Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] MAG!C☆PRINCEが名古屋を紹介! 名古屋なんて、だいすきアプリの応援大使を務めるMAG!C☆PRINCEのメンバーが名古屋の魅力を毎月ブログで情...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は impooh さん midorin820 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2018/11/01 11:47:55 閲覧 1902回
残り時間: 終了

MAG!C☆PRINCEが名古屋を紹介!

名古屋なんて、だいすきアプリの応援大使を務めるMAG!C☆PRINCEのメンバーが名古屋の魅力を毎月ブログで情報発信する「マジレポ☆名古屋」がいよいよスタート。市内の様々なスポットに出向いて多くの人からお話を伺いながら名古屋の知られざる魅力を徹底取材!

ブログを見る

impooh
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/11/01 12:12:15に投稿されました
MAG!C☆PRINCE가 나고야를 소개합니다!
나고야가 너무 좋아 앱의 응원대사인 MAG!C☆PRINCE의 멤버가 나고야의 매력를 매월 블로그를 통해 알려 드리는 マジレポ☆名古屋」가 드디어 시작됩니다. 나고야 시내의 다양한 명소로 나가 많은 사람들과 이야기를 나누며 나고야를 알아가는 매력을 철저하게 취재합니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
nakagawasyota
nakagawasyota- 約6年前
翻訳ありがとうございます。
また備考が分かりづらく、申し訳ございません。
「名古屋なんて、だいすき」は「Nagoya nante daisuki」
「マジレポ☆名古屋」は「MAGIREPO☆NAGOYA」
「MAG!C☆PRINCE」は「MAG!C☆PRINCE」
に変更いただけますでしょうか。
また、「ブログを見る」も翻訳していただけばと思います。
impooh
impooh- 約6年前
「MAG!C☆PRINCE」가 나고야를 소개합니다!
「Nagoya nante daisuki」앱의 응원대사인 「MAG!C☆PRINCE」 멤버가 나고야의 매력를 매월 블로그를 통해 알려 드리는 「MAGIREPO☆NAGOYA」가 드디어 시작됩니다. 나고야 시내의 다양한 명소로 나가 많은 사람들과 이야기를 나누며 나고야를 알아가는 매력을 철저하게 취재합니다!
블로그를 보세요.
nakagawasyota
nakagawasyota- 約6年前
ありがとうございます。
midorin820
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/11/01 12:20:49に投稿されました
Nagoya nante daisuki 어플리케이션의 응원대사를 하고 있는 MAG!C☆PRINCE의 멤버가 나고야의 매력을 매월 블로그를 통해 정보를 발신하는 MAGIREPO☆NAGOYA가 드디어 시작된다. 시내 곳곳에서 많은 사람들에게 이야기를 들으면서 나고야의 알려지지않았던 매력을 철저히 취재!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
nakagawasyota
nakagawasyota- 約6年前
翻訳ありがとうございます。納期して頂いたところ申し訳ございませんが、
「MAG!C☆PRINCEが名古屋を紹介!」と「ブログを見る」も翻訳していただけますでしょうか。
midorin820
midorin820- 約6年前
「MAG!C☆PRINCEが名古屋を紹介!」
MAG!C☆PRINCE가 나고야를 소개합니다!
「ブログを見る」
블로그를 본다
nakagawasyota
nakagawasyota- 約6年前
ありがとうございます。

クライアント

備考

※以下の固有名詞は下記の通りでお願いいたします。

・名古屋なんて、だいすき
Nagoya nante daisuki

・MAG!C☆PRINCE

・マジレポ☆名古屋
MAGIREPO☆NAGOYA

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。