Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様 昨日、○○○をオーダーした(名前)と申します。 お手数ですが、XXX と YYY のサンプルも一緒に同封して送って頂くことは可能でしょうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん lilya-molchanova さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 88文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

shinchan1109による依頼 2018/10/05 23:18:35 閲覧 1733回
残り時間: 終了

ご担当者様

昨日、○○○をオーダーした(名前)と申します。

お手数ですが、XXX と YYY のサンプルも一緒に同封して送って頂くことは可能でしょうか?

ご返答頂けましたら幸いです。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/05 23:22:26に投稿されました
To whom it may concern

I called Mr. OOO (name) yesterday.

Sorry to trouble you, but is it possible to also enclose the samples of XXX and YYY?

I will await your reply.
shinchan1109さんはこの翻訳を気に入りました
shinchan1109
shinchan1109- 約6年前
ご回答ありがとうございます! 2行目について質問があるのですが、【 My name is ○○○ who ordered ××× yesterday.】 という文章は不自然でしょうか?
karekora
karekora- 約6年前
ああ! そうですね。申し訳ございません、文書を間違って読んでしまいました。(名前)には自分の名前が入るということですね?
karekora
karekora- 約6年前
その場合、下記の方が一番自然です
My name is ○○○, I ordered ×× yesterday
shinchan1109
shinchan1109- 約6年前
ありがとうございます。また機会があればよろしくお願いします。
lilya-molchanova
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/05 23:29:19に投稿されました
Dear Sir/Madam,

This is (名前) who ordered ◯◯◯ with you yesterday.
Upon shipment of my order, could you please also include samples of XXX and YYY?
Looking forward to your reply.
shinchan1109さんはこの翻訳を気に入りました
shinchan1109
shinchan1109- 約6年前
迅速にご対応頂き、ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。