Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今、仕事で別な市にいて、お返事に時間がかかっています。 申し訳ありません。 (今日の夕方には戻る予定です。) ご購入いただきありがとうございました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん yuvalero さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

georla_goによる依頼 2018/09/07 03:31:38 閲覧 1393回
残り時間: 終了

私は今、仕事で別な市にいて、お返事に時間がかかっています。
申し訳ありません。
(今日の夕方には戻る予定です。)

ご購入いただきありがとうございました。
ただ、あなたの元々のご希望はAの商品のみでしたが、今回ご購入頂いた商品は、AとBの2個セットの商品です。
2個セットのままで発送してよろしいのでしょうか?

もしAのみご希望でしたら、前回のメッセージに記載していたとおり、$68(書留送料込)ですので、差額は返金します。
念の為、ご希望をお聞きした後に出荷準備に入りたいと思います。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/07 03:45:12に投稿されました
I am staying in a different city for work at the moment. I apologise for taking a long time before answering your mail. (I plant to return home this evening.)

Thank you very much for purchasing the item.
However, I noticed your original order was for just the item A. The item you purchased come as a set of A & B. May I send you both A & B as a set?

If you would like to purchase only A, the total cost (including shipping charge with insurance) is $68 as I indicated in my last message, so I will refund the difference.

I wanted to make sure which you prefer. As soon as I receive your reply, I will ship the item.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました(*^_^*)
marifh
marifh- 約6年前
こちらこそ、有難うございました。
yuvalero
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/07 03:49:03に投稿されました
Actually I'm out of the city by my work and I'm late sending the answer.
Sorry for your inconvience.
(I'm planning to go back to my city this evening.)

Thank you for your purchase.
I would like to confirm some points before we close your order.
Your original requet was to purchase only the item A.
However the item that you ordered this tiem is a set of 2 items of A and B.
Could you kindly confirm if is it fine to ship the set of 2 items?

If you wanted to order only the item A, I will reimburse the difference cost.
Because it is $68 (including registered shipping fee) as I mentioned in the previous message.
I would like to start the shipping preparation after hearing your request for anything.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました(*^_^*)
yuvalero
yuvalero- 約6年前
フィードバックを頂きまして、深謝致します。

クライアント

備考

私は雑貨のセラーです。これはバイヤーさん宛メッセージの一部です。
普通に丁寧な英文でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。