[英語から日本語への翻訳依頼] The item was shipped today. After it has arrived, please carefully pack and s...

この英語から日本語への翻訳依頼は aarondono さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

kurihideによる依頼 2011/11/02 14:04:05 閲覧 1555回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

今日、商品を発送しました。商品が着いたら新しいものを厳重に梱包して発送してください。
また送料が£30かかっているので、paypalでインボイスを送ります。確認したら支払ってください。
ところでこの商品は、あといくつ在庫がありますか?
もし2つ在庫があれば、1個£65で売ってくれるなら返品分の送料はこちらで負担します。
良い返事待ってます。

aarondono
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/02 14:11:36に投稿されました
The item was shipped today. After it has arrived, please carefully pack and send the new one. Also I will send a shipping invoice for £30 via Paypal. After you have checked it please send payment.
Next, how many more of this item do you have in stock?
If there are two of them and you are willing to sell them at £65 a piece I will cover the shipping for the returned items.
Looking forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/11/02 14:56:10に投稿されました
I sent the product today. If you receive it, please pack the new one and send it.
And also, it costs £30 as the shipping fee, so I will send the invoice by PayPal. If you check it, please pay for it.
By the way, how many stocks of this item do you have?
If you have 2 stocks and sell it £65 each, I will pay the shipping fee of the returned item.
I will wait for your favorable reply.
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/11/02 14:16:48に投稿されました
Today I dispatched the goods. When it is arrived, please pack the new one firmly and ship it. And it cost £30 as a shipping cost so I will send you the invoice for it by paypal. Please pay it after confirmed.
How many this item do you have as a stock now?
If you have two, I would like you to offer me by £65 then I can bear the shipping cost.
I hope your good reply.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。