[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 見積もられた、(前に文章が有ったと思いますが切れていますので最初の単語はこれとしか翻訳できません) 支払いがペイパルではなくVISAカードで行われたのか...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は cerise さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

afayk604による依頼 2018/02/18 00:41:52 閲覧 1832回
残り時間: 終了

estimado, quiero aclararle que el pago se efectuó con tarjeta visa y no con paypal, o sea, mal lo enviaron a esa dirección de miami, lo tendrían que haber enviado a OPA LOCKA, como decía cuando se compró con tarjeta visa, gracias

cerise
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/02/18 01:23:31に投稿されました
見積もられた、(前に文章が有ったと思いますが切れていますので最初の単語はこれとしか翻訳できません)
支払いがペイパルではなくVISAカードで行われたのか、つまりはこのマイアミの住所に間違って送られたのかはっきりさせたいのです、VISAカードにて購入時に言っていたとおりにOPA LOCKAに送付されるべきだったのですが。
よろしくお願いします。
cerise
cerise- 4年以上前
申し訳ありません、「支払いがペイパルではなくVISAカードで行われつまりはこのマイアミの住所に間違って送られたのをはっきりさせたいのです」でした。お詫び申し上げます。
3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/02/18 00:52:51に投稿されました
拝啓
支払はパイパルではなくVISAカードで支払いを行いました。つまり、マイアミのその住所に間違って送られてしまいました。VISAで購入した時に申し上げたようにオーパ=ロッカに送らなくてはならなかったのです。よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。