[英語から日本語への翻訳依頼] 実際の価格が低くなるよう、この商品を再度、出品することは可能ですか?総額については配送料と手数料によって補正します。たとえば以下のように逆に表示するのは可...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hothecuongによる依頼 2017/09/30 20:42:12 閲覧 2103回
残り時間: 終了

Can you re list this item in such way that the actual price is low, but the total amount compensated in the shipping & handling costs. Like reverse it: 150$ as price and 899 s&h?
In my ebay offer I reduced the total with 50 because of the damage and missing parts : seems it will also lack the sound and light effects, so the 900 is a bit too much.

is there adhesive glue on the back of the coin? Or are the coins placed in the picture frame without anything to stick it?

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/09/30 20:49:40に投稿されました
実際の価格が低くなるよう、この商品を再度、出品することは可能ですか?総額については配送料と手数料によって補正します。たとえば以下のように逆に表示するのは可能ですか?価格:$150、配送料および手数料:$899
私のeBayでのオファーでは、破損と部品の紛失があったため、総額を50ドル下げました。音と光のエフェクトにも欠落があるため、$900は少々高価過ぎるためです。

コインの裏には接着剤の糊は付着していますか? もしくはコインは写真のフレーム枠に糊などを使わないで置かれている状態ですか?
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/09/30 20:53:24に投稿されました
実際の値段は低いけれど、輸送と出荷の費用で全体の金額は埋め合わせられるような方法でこの商品をもう一度載せていただけますか。150ドルが値段で899ドルが輸送と出荷費のように反対にして。
私のebayの提案では傷や不足部分があったので全体から50ドル下げました。音と光の効果も欠けているようなので900ドルは少し高すぎます。

コインの裏に接着剤はついていますか?又は、固定するものがない額縁にコインは置かれていますか?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。