[英語から日本語への翻訳依頼] USPSの出荷品が到着し、あなたがこの理由で受取拒否をしたので、USPSは荷物を私に返送しましたが、私はそれを受領してもう一度出荷しなければならないので、...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん kohashi さん oooooohy さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

hamadaによる依頼 2017/09/18 09:56:56 閲覧 2254回
残り時間: 終了


as per usps shipment has arrived and you refused the package for this reason they have returned to me and they have refused to re-deliver because I have to receive it then ship it again. As everybody knows and for obvious reason Houston was devastated by Hurricane Harvey the area where my house is was flooded (zip code 77079 for your information) so that's the main reason why I haven't received it. I would be going to the facility by next week hoping that waiting hours to claim the shipment are reasonable and would try to re send it. I hope you can understand the situation, additionally i don't do refund but i work fairly with clients. Let me give you an updated during the week. Thanks!"


ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/09/18 10:07:11に投稿されました
USPSの出荷品が到着し、あなたがこの理由で受取拒否をしたので、USPSは荷物を私に返送しましたが、私はそれを受領してもう一度出荷しなければならないので、彼らは再配達を断りました。誰もが皆知っているように、ヒューストンがハリケーン・ハービーで甚大な被害を被った、という明らかな理由で、私の家のまわりの地域も洪水に見舞われました。(chなみにZIPコードは77079です。)これが、私がまだ荷物を受け取っていない理由です。配送が正当なものであると申告するのに長く待つ必要がなく、再配送してもらえるよう願いながら、私は来週、施設に行きます。あなたにこの状況をご理解いただけることを願っております。さらに、払い戻しはいたしませんが、私はクライアント様とは真摯にお仕事をしております。また今週、新しい状況をお知らせさせてください。よろしくお願いします!」
hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/09/18 10:12:42に投稿されました
USPSの荷物は届いたが貴方はこの理由で受け取りを拒み、USPSは荷物の返送を拒んでいます。私はその返却を受け、再度出荷が必要です。多くが知るようヒューストンはハリケーンハービーにより大変破壊され私の家は洪水に会いました(ご参考まで私の米国郵便番号は77079です)。これが私は荷物を受け取れない主な理由です。私は来週施設に行って、成功すれば良いですが、待った時間を理由に荷物を回収しに参ります。そして再送を試みます。事情をご理解ください。私は返金を致しませんが、顧客とはフェアに行っています。週内にまた最近状況を連絡します。ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
oooooohy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/02/08 16:28:08に投稿されました
Per uspsの荷物が到着しました。あなたがこの理由で荷物の受け取りを拒否したので、私のところに戻ってきました。私はその荷物を一度受け取りまた配送しなければならないため、再配達は拒否されました。皆さんご存知のように、ハリケーン・ハービーにより私が住んでいるハウストンは重大な被害を受け、また洪水の被害も受けました。(念のため郵便番号を記載します77079)
それが私が荷物を受け取るとこのできない主な理由です。来週までに施設へ行き、荷物の申請にかかる時間が妥当であれば、再配達をしようと思います。また、払い戻しはしていませんが、お客さまには公平に対応しています。今週中にまたご連絡いたします。ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。