Conyacで過去依頼された翻訳結果を表示しています。
24時間対応のクラウド翻訳サービスConyac

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社の英語研修は午後の4時間,英語の先生がマンツーマンでついてくれる,とても豪華な研修です。 日本でこのような研修をうけると非常に高額な費用が必要になりま...

翻訳依頼文
弊社の英語研修は午後の4時間,英語の先生がマンツーマンでついてくれる,とても豪華な研修です。
日本でこのような研修をうけると非常に高額な費用が必要になりますが,セブではリーズナブルに受けられます。
これもセブの魅力の1つでしょう。
3日間の英語研修の後は,初めてビーチに行きました。青い空と海が非常に印象的でした。初めてセブの良さを実感した瞬間でした。
3回セブに行ってみて,改めて感じたことがあります。それはセブは決してビーチリゾートや観光地ではないということです。
セブは想像以上に国が貧しく,一見華やかに見える場所もよく見れば日本とは比べ物にならないくらい杜撰であることがほとんどです。
では,フィリピン全てが杜撰かと言われれば,そんなことはありません。高等教育を受けた若い人達は日本人よりもアグレッシブで夢にあふれています。これが日本との一番の違いを感じた点でした。

フィリピンに行って受ける刺激は英語ではありません。このアグレッシブな若者たちに出会うことで受ける刺激こそがフィリピンの魅力と言えるでしょう。
ti710 ti710さんによる翻訳 setsuko-atarashi setsuko-atarashiさんによる翻訳
Our English training included a 4hour one to one lesson in the afternoon.
If you were to find a class like this in Japan, it would be extreemely expensive, but in Cebu Island, the proce is reasonable.
That is one of the many attractive points of Cebu.
After the 3 day English lesson, we went to the beach. The blue sky and sea was very inspiring. It was the first time I felt the goodness of the island.
Visiting 3 times, there is one thing I realized. That is, Cebu is not a beach resort or a vacation spot. Cebu is a poor country, at a glance it is gorgeous but when you see there closely, it is so low leveled that you cannot compare with Japan.
Then if you ask that Philippine is so low leveled in the whole, it is no so. Those young people who have educated in high school are more aggressive and hopeful than those of Japan. This is a difference I felt most.

English is not stimulus to have when being there. It is Philippine's charm to have this stimulus from the young people.

Conyacで翻訳した結果

依頼文字数
451

翻訳言語
日本語=>英語

金額(スタンダード依頼の場合)
4,059円

翻訳時間
11分

フリーランサー
Starter (High)
Hi! I'm a native Japanese and English speaker from Tokyo.
フリーランサー
Starter

Conyacの翻訳は1文字1.5円〜
人力による高品質で圧倒的な激安価格
24時間web上から注文受付。最短10分で納品!!!
英訳・和訳・中国語への翻訳など66言語に対応可能な120,000人の翻訳者があなたの依頼に対応します。
依頼完了まで3ステップ!!! (所要時間約3分)