conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
1つのペアまたは40パックより小さいパッケージがありますか。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 1つのペアまたは40パックより小さいパッケージがありますか。
翻訳依頼文
I was wondering if you have single pairs or packages smaller than the 40 pack
ka28310
さんによる翻訳
あなたが1ペアのみの商品、もしくは40ペアがパックになった商品よりも少量のパックを販売されているのかどうか知りたいです。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
77文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
174円
翻訳時間
2分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
欠陥商品の靴を出来るだけ早くこちらに送り返して頂けるのであれば、こちらで検品し製造ミスであれば返金させて致します。終了したらメール致します。 こちらに送り返して頂ける際に返品用紙に張り付けタイプの住所ラベルを貼って頂けます。 ラベルがないのであれば小包に張り付けるここをクリックしてプリントしてください。 商品が欠陥であることを示すために配送用紙の後ろに記入し、返品の際に小包の中にいれてください。 郵便番号の証明とケースの中できちんと保管したということを証明をお願いします。後程見る必要があります。
英語 → 日本語
こんにちは。たった今国際調査をお送りしました。あなたのフルネームと住所を教えてください。 EMSに話をしましたが、荷物はあなたに返送されたそうです。この国際調査の問題を解決していただく必要があります。 eBayとPayPalには私から連絡して問題解決を図ります。
英語 → 日本語
このKeishirouを見ましたが、注文173912975の代替はすでに発送されています。これは11月30分の代えです。この代替は12月18日に届いているはずなのですが、何か郵送での遅れの場合、遅くてもジョギングシューズは1月11日までには届いているはずです。
英語 → 日本語
あなたは他のシルバー カラーのモデルを注文したいですか? 私はあなたのためにもう一つ作ることができます。2種類のカラーを一緒にお送りできますよ。 ちょうどシルバーカラーのモデルは作り終わったばかりですので、次に完成するまで15日かかる見込みです。 費用は1,000ドルです。もし早くお支払いいただけるようでしたら、配送料はかかりません。 PayPalアカウントは以下の通りです。ZZZZZ@qq.com ご確認ください。宜しくお願い致します。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,799人の翻訳者が対応
Conyacについて詳しく知る
依頼者として登録
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する