[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅れて大変申し訳ありません。 現在私たちはA社と製品Bの納品についてミーティングを重ねている。 A社への製品納入は決定していますが、彼らのお店の棚...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さん transcontinents さん hakugawa さん aromachanbou さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ectradingによる依頼 2017/04/20 23:13:57 閲覧 1016回
残り時間: 終了

返事が遅れて大変申し訳ありません。

現在私たちはA社と製品Bの納品についてミーティングを重ねている。
A社への製品納入は決定していますが、彼らのお店の棚陳列の都合により、A社への商品納入は早くとも7月以降なるとの回答がありました。A社は大きな会社であるので、我々もその条件を飲まざるを得ない。
我々の経営キャッシュフローの状況から、A社への納品準備となる5月もしくは6月頃に製品Bを購入し、独占販売を開始したい。お待たせして申し訳ないが理解して欲しい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 23:21:25に投稿されました
I'm very sorry for my late reply.

Currently we are holding meetings on the delivery of Product B with Company A.
It has been already decided to deliver the product to Company A, but due to the convenience of their shelf display, there was an answer that the products will be delivered to Company A after July at the earliest. Since Company A is a big company, we can not help accepting that condition.
Based on the circumstances of our management cash flow, we would like to purchase product B and to start the exclusive sale around May or June, which is the time of the preparation for the delivery to Company A.
I am sorry to keep you waiting, but I would like you to understand above.
ectradingさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 23:24:47に投稿されました
I am sorry for the belated response.

Currently we are holding meetings regarding the delivery of product B with A.
Although A's product delivery has been agreed, due to their store display issues, they responded to us that their product delivery would be after July at the earliest. Since A is a major company, we have no choice but accepting their condition.
From our management cash flow status, we would like to purchase product B either in May or June which will be the preparation of A's delivery to start the exclusive sales.
We are sorry for keeping you waiting, and thank you for your kind understanding.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 23:24:38に投稿されました
We deeply apologize for our late reply.

Currently, we are having meetings with A regarding delivery of item B.
Delivery of item to A is finalized, but they replied that due to shop shelf layout reasons, earliest delivery of item to A will be after July. A is a large company, so we have no choice but to agree to that condition.
Provided our management cash flow situation, we would like to buy item B in May when delivery to A will be prepared, or around June to start exclusive sales. We are afraid to make you wait, but we appreciate your kind understanding.
ectradingさんはこの翻訳を気に入りました
hakugawa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 23:23:05に投稿されました
Apologies for the delayed response.

Currently we are having several meetings with company A about the delivery of Product B.
Though the delivery of product is determined, due to Company A store's showcase display the delivery of product will be no sooner than July was their response. Since Company A is a leading company, we cannot do anything but to accept the conditions.
From the situation of company management cashflow, we'd like to start buying Product B exclusively around May or June for Company A's preparation.
We are very sorry to keep you waiting, and appreciate your understanding.
aromachanbou
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 23:24:58に投稿されました
I'm very sorry for the late reply.

Currently we are holding meetings on delivery of product B to Company A.
We have decided to deliver the product to Company A, but due to the convenience of shelf display of their shops, there was an answer that products will be delivered to Company A at least as early as July. Since Company A is a big company, we can not help drinking that condition.
Based on the situation of our management cash flow, we would like to purchase product B and start exclusive sale around May or June, which is preparation for delivery to Company A. I am sorry to keep you waiting, but I want you to understand.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。