[日本語から英語への翻訳依頼] PayPalでしたら請求書を出してくれれば即時決済します。前のメールでも書きましたが、この販売が上手くいけば、今後、購入ロット数を増やし、あなたの会社の他...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tearz さん aromachanbou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/04/19 20:32:46 閲覧 1510回
残り時間: 終了

PayPalでしたら請求書を出してくれれば即時決済します。前のメールでも書きましたが、この販売が上手くいけば、今後、購入ロット数を増やし、あなたの会社の他の製品も輸入、販売したいです。
お忙しい中大変お手数ですが、見積書の送付をお願い致します。
お互いに良いビジネスパートナーの関係を築きたいです、是非、前向きに検討をお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/19 20:35:39に投稿されました
If you provide PayPal invoice, I will make payment immediately. As I wrote on the previous email, if this sales goes well, I'd like to buy more lot, import and sell your other items as well in the future.
I'm afraid to ask during your busy time, but please kindly send quotation.
I hope to build good business partnership for both of us, and I appreciate your kind consideration.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/19 20:36:52に投稿されました
If you could issue an invoice via PayPal, we can settle an immediate payment. As I mentioned in the previous email, if this sale works well, we would like to increase the purchase lot quantity and import/sell other products of yours, too.
We understand how busy you are, but please send us the quote.
We look forward to building a good business relationship. Please take this into your positive conideration.
aromachanbou
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/19 20:38:40に投稿されました
If you pay with PayPal, we will settle the bill immediately. As I also wrote in the previous mail, if this sale goes well, I will increase the number of purchased lots from now on, and I would like to import and sell other products of your company.
I am sorry to trouble you while you are busy, but please send me an estimate.
I would like to build a good business partner relationship with each othe. Please consider prospectively by all means.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。