[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。 商品代金はすぐに返金いたします。 お客様にこれ以上ご面倒はかけれませんので、返品は結構です。 商品はそのま...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん transcontinents さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2017/03/24 21:54:29 閲覧 1340回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
商品代金はすぐに返金いたします。
お客様にこれ以上ご面倒はかけれませんので、返品は結構です。
商品はそのままお持ちください。
修理代金として商品代金の〜%を返金したいと思うのですがいかがでしょうか?
商品発送時は破損はしていなかったので配送中の事故と思われます。
返金を行うためにダメージレポートを書いてもらう必要があります。
何卒ご協力をお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 22:07:50に投稿されました
I am sorry to have caused you the inconvenience.
I will immediately make a refund of the product price.
You don't need to return the item as I don't want to cause you another trouble.
Please keep the item.
I would like to refund % of the product price as repair fee.
Would it be OK for you?
When shipping, the item was not damaged and I suppose it was damaged during transport.
To make a refund, I have to ask you to write a damage report.
Thank you in advance for your cooperation.





transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 21:58:15に投稿されました
I apologize for the inconvenience caused this time.
I will refund the amount of the item immediately.
I do not wish you to bother you further, so you don't need to return it.
Please keep the item.
I'd like to refund --% of the amount of item as repair cost, what do you think?
The item was not damaged when it was sent, so I guess it was caused by an accident during transportation.
In order to make refund, I need you to write damage report.
I appreciate your kind cooperation.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 22:05:58に投稿されました
I am very sorry for having caused a lot of trouble to you.
I will issue a refund right away.
As I do not want to bother you an more, you do not need to return the item.
Please keep the item with you.
I would like to issue a partial refund for ~% of the amount of the item price as a repair fee. How does it sound to you?
Since the item was not damaged when we shipped it, I thing the damage was made during the transportation.
In order to issue a refund, I would like you to submit a damage report.
I appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。