[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは私にネガティブ・フィードバックをつけました。しかし、私は適正にあなたの商品を送り、追跡番号を通知しました。そして、発送から1ヶ月半かかりましたが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん atsuko-s さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

lagoonjapanによる依頼 2017/02/12 21:09:37 閲覧 2158回
残り時間: 終了

あなたは私にネガティブ・フィードバックをつけました。しかし、私は適正にあなたの商品を送り、追跡番号を通知しました。そして、発送から1ヶ月半かかりましたが、無事にあなたの元に商品は届きました。到着の遅延はあなたの国の郵便事情によるものです。私に不手際があったわけではない。これからもあなたに役に立つ、素晴らしい商品を届けたい。あなたとより良い関係を築いていきたい。ネガティブ・フィードバックを取り消してもらえませんか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/12 21:20:20に投稿されました
You gave me negative feedback. However, I sent your item correctly and let you know the tracking number. It did take 1 and a half month since it was sent but it reached you safely. The delay in arrival depends on the circumstances of your country's postal service. There's no reason there was any ineptitude on my part. Even from now I would like to deliver wonderful items that are useful to you. I'd like to build an even better relationship with you. Can you remove the negative feedback for me?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/02/12 21:14:52に投稿されました
You gave me a negative feedback. However, I sent you the item properly, and informed the tracking number.
Although it took a month and half to receive from the shipment, the item arrived at you without problem.
The delay of arrival was due to the postal condition in your country. That was not my fault. I would like to continue to deliver useful and wonderful item to you. I also would like to build the better relationship with you. Would you please delete the negative feedback?
lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/12 21:20:03に投稿されました
You left me a negative feedback. However, I sent your item properly and informed tracking number. After that, it took one month and half since I made shipment but the item arrived to you safely. Delay in arrival was because of postal situation in your country. It was not my fault. I'd like to keep delivering wonderful items which are useful for you. I want to build better relationship with you. Will you kindly cancel your negative feedback?
lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

eBayの取引です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。