Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます M/Lサイズと表示しておりますが、これはMedium SizeとLarge Sizeの中間のサイズという意味で、日本ではフリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

watanosatoによる依頼 2017/01/17 08:46:22 閲覧 2073回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます
M/Lサイズと表示しておりますが、これはMedium SizeとLarge Sizeの中間のサイズという意味で、日本ではフリーサイズと表示されるサイズです
実際にMediumサイズとLargeサイズの2パターンがあるわけではなく、M/Lのフリーサイズの1サイズのみとなります
アメリカンサイズですと、大体Mediumかそれよりも若干小さいくらいのサイズかと思います
こちら出荷してよろしかったでしょうか?返信あるまで一旦保留にさせていただきます

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 08:52:34に投稿されました
Thank you for your inquiry.
M/L is listed. It means the size between medium and large size and it is listed "free size" in Japan.
There are no 2 sizes of medium and large. There is only 1 size of free size by M/L.
By American size, it must the medium or the one a little smaller than that.
May I send it to you? I will hold it until I hear from you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 08:51:40に投稿されました
Thank you for your inquiry.
It says M/L size, which means it is between Medium size and Large size, it is called Free size in Japan.
There are not Medium size and Large size, only
M/L size (Free size) is available.
It's about the same size or a bit smaller than Medium size of American size.
Is it no problem to ship it? I will just wait until you reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。