[日本語から英語への翻訳依頼] 何度もメールしてすみません。eBayで同じ出品者でコイン20枚セットをオークション出品されていますので入札してみたいです。バラ売りを買うよりも20枚セット...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokuchan2016による依頼 2017/01/05 22:51:23 閲覧 2053回
残り時間: 終了

何度もメールしてすみません。eBayで同じ出品者でコイン20枚セットをオークション出品されていますので入札してみたいです。バラ売りを買うよりも20枚セットの方がお買い得になると思います。申し訳ございませんがコインバラ売り20枚をキャンセルさせて下さい。発送前なので100%返金保証しますか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/05 22:57:41に投稿されました
I am sorry for sending e-mail to you many times. On eBay, the same seller is listing the set of 20 pieces of the coins. I would like to take bids on it. I think the set of 20 pieces is worth more than the price, rather than buying individual resale. I am sorry for bothering you, but please let me cancel the 20 pieces of the coins in individual resale. As the shipment has not been made yet, can you please guarantee to issue a full refund by 100%?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/05 22:54:22に投稿されました
Sorry for sending emails many times. Same seller is listing 20 coins as a set at the auction on eBay, so I'd like to bid on it. I think the price is better when buying 20 coins as a set rather than buying them separately. I'm sorry but please let me cancel 20 coins sold separately. As shipment has not been made yet, will you guarantee 100% refund?

クライアント

備考

バラ売りコインを20枚セットを注文したい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。