Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1. 以前に5年間の利用許諾をいただいており、12月にその期限を迎えます。引き続き、無期限または5年間の許諾をいただきますようお願いいたします。 詳細は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は angel5 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

htanakaによる依頼 2016/12/03 07:05:51 閲覧 1075回
残り時間: 終了

1.
以前に5年間の利用許諾をいただいており、12月にその期限を迎えます。引き続き、無期限または5年間の許諾をいただきますようお願いいたします。
詳細は、以下をご参照ください。

なお、本件については、別途にAさんと電話でやりとりさせていただいたため、本メールのccに入れさせていただいております。

2.
試験会場で検査問題を配布し、検査を実施。終了後、検査問題は回収します。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/12/03 07:16:33に投稿されました
1.
We were previously given a permission to use them for five years. The permission will expire in December. We would like you to allow us to use them either unlimitedly or for another five years.
Details are shown below.

By the way, I had a telephone conversation with A regarding this issue. This is why cc of this email is to be sent to A.

2.
Test questions will be given and completed at the test site. The test questions will be collected after the test.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/03 07:13:24に投稿されました
1. I have been permitted to use for 5 years before, and it expires in December.
Would you permit me to continue using it without limit or continue using it for another 5 years?
Please see below for details.

As I talked with A by telephone for this, I put it in CC of this email.

1. We distribute the problem for which inspection is conducted in the place where it is inspected,
and carry out the inspection. After the inspection, we will collect the problem.

クライアント

備考

著作物利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。なお、1と2は直接的なつながりはなく、別の文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。