Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 水晶の折れている件 1つのピースが、折れています。 写真は2点ですが同じ箇所です。 グラグラと動いていて、取れはしません。

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん ka28310 さん pineapple_2525 さん lienlesg さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 58文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

couler06による依頼 2016/11/18 15:40:37 閲覧 2248回
残り時間: 終了

水晶の折れている件
1つのピースが、折れています。
写真は2点ですが同じ箇所です。
グラグラと動いていて、取れはしません。





soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 15:49:19に投稿されました
Broken crystals
One piece was broken.
The two photos show the same place.
It moves wobbly, and balance can't be attained.

水晶の折れている件
1つのピースが、折れています。
写真は2点ですが同じ箇所です。
グラグラと動いていて、取れはしません。
soulsensei
soulsensei- 約8年前
Sorry, made a typo error:

Broken crystals
One piece was broken.
The two photos show the same place.
It moves wobbly, but it doesn't fall off.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 15:43:41に投稿されました
Regarding the damaged crystal, one of the pieces are broken.
There are two pictures. They show the same portion.
It is wonky, but it does not come off.
couler06さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 約8年前
最初の文の後半は、"one of the pieces are broken." から "one of the pieces is broken." と訂正します。失礼しました。
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 15:50:08に投稿されました
About the broken crystals
1 piece is broken.
Both of the two pictures show the same area.
It wiggles but does not fall off completely.
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 15:52:08に投稿されました
About the broken crystal product, one piece has been broken.
The picture is shown 2 point but those are from the same place.
It is rickety so I can not take it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。