[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信おそくなり申し訳ございません。 無料サンプル送付の件、ご対応頂きありがとうございます。 昨日DHLのアカウント申請をしましたので、取得までもう少しお...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2016/10/20 17:27:04 閲覧 1504回
残り時間: 終了

ご返信おそくなり申し訳ございません。
無料サンプル送付の件、ご対応頂きありがとうございます。
昨日DHLのアカウント申請をしましたので、取得までもう少しお時間がかかると思います。
開設後、発送に必要なアカウントナンバーをお知らせいたしますので、今しばらくお待ち下さいませ。

尚、少量だと価格が高くなる事について承知いたしました。
サンプルテスト後、あらためて発注量を検討させて頂きますが、
もし500㎏に満たない発注量になりましたら、その際はご容赦頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/20 17:30:24に投稿されました
Sorry for my late reply.
Thanks for your arrangement for sending free sample.
I applied for DHL account yesterday, so I think it will take little more time till I obtain it.
I will inform you the account number needed for shipment after opening it, so please kindly wait a little while.

Also, I noted that the price will be high for small quantity.
After testing sample, I will reconsider order quantity, but I appreciate your understanding if I order less than 500kg.
Thank you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/20 17:34:39に投稿されました
Sorry for my delayed response.
Regarding the free sample, thank you for sending it.
As I applied for a DHL account yesterday, it will take a slight more time to get it obtained.
Once the account is open I will send you the account number required for shipping. Thank you for your patience.

Also, I understand your point that an order with small quantity would cost more.
We will look into the order quantity again after the sample testing, but if the order quantity is less than 500 kg, please excuse me.
Thank you and regards,
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。