[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文商品の発送について調べたところ、 当社が契約している配送代行会社がEMSではなく普通の航空便で発送したことがわかりました。 これは私どものミスです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

masaizuによる依頼 2016/10/05 22:06:58 閲覧 811回
残り時間: 終了

ご注文商品の発送について調べたところ、
当社が契約している配送代行会社がEMSではなく普通の航空便で発送したことがわかりました。
これは私どものミスです。誠に申し訳ございません。

Expedited でご注文を受けておりますので発送料金の$30を返金させていただきました。

この度はお届けが遅れましたことを心よりお詫び申し上げます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/05 22:08:47に投稿されました
As we checked shipment of the item you ordered, we found out that it was sent out by regular airmail instead of EMS by the delivery agent we have contract with.
This is our mistake. We deeply apologize for this.

We received your order as Expedited, so we made refund of $30 for shipping charge.

We sincerely apologize for the delay of delivery.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/05 22:11:51に投稿されました
As I checked the shipping of your order, found was the fact that our contracted delivery agency mistakenly shipped the package by normal air instead of EMS.
We take the full responsibility, we are so sorry.

As we received your order as an expedited shipping, we have repaid you $30 for the shipping fee.

Please accept our sincere apologies for the delay of the delivery.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。