Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問頂いたギターは先に商談中であったお客様がご購入してしまいました。 申し訳ございません。 しかし、今もう一本非常に状態の良いL1が入荷しています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん humongous さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/09/13 22:47:07 閲覧 2340回
残り時間: 終了

ご質問頂いたギターは先に商談中であったお客様がご購入してしまいました。
申し訳ございません。

しかし、今もう一本非常に状態の良いL1が入荷しています。
只今最終メンテナンスと写真撮影を行っていますので、もし気に入っていただければそちらもお譲りできます。

尚、発送時に金額を低く記入することは可能ですのでご安心ください。
金額も相談次第でもう少しお安くできます。
準備ができ次第またご連絡致します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/09/13 22:57:22に投稿されました
I'm afraid the guitar you inquired has been bought by another customer who was in a negotiation.

But I have another L1 which is in a very good condition, and I am working on the final maintenance and taking pictures. If you like it, I can sell It to you too.

And please be assured that it is possible to write shipping fee lower.
And the price could be cheaper as well depending on a negotiation.
I will let you know once it gets ready.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/13 22:55:17に投稿されました
The guitar you asked about was bought by a customer who was discussing about purchase first.
Sorry about it.

However, another L1 in excellent condition is available now.
At the moment it is under final maintenance and photo shooting, so if you like it I can offer it, too.

Also, I can write lower value at the time of shipment, so please do not worry.
I can lower the price little more upon your request.
I will contact you again once it's ready.
humongous
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/13 23:46:35に投稿されました
I am very sorry to inform that the guitar has already been sold to a customer who’d been, prior to your inquiry, negotiating the purchase.

Another L1 has arrived in very good condition, however, and is currently going through final maintenance and photographing. I can sell it to you if you like it.

Please be assured that it is possible to fill in a lower price at the time of shipment.
I may also, depending on your negotiation, be able to give you a price that is a little cheaper.
I will contact you again as soon as I am ready.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。