[日本語から英語への翻訳依頼] 今まで、どれだけ下げ札をカットした事で問題になったか覚えていませんか。下げ札の黒塗りが雑で、他のお客さんに転売。下げ札のカットの仕方が雑で、次回の納品分を...

この日本語から英語への翻訳依頼は teddym さん jomjom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2016/09/13 20:56:18 閲覧 736回
残り時間: 終了

今まで、どれだけ下げ札をカットした事で問題になったか覚えていませんか。下げ札の黒塗りが雑で、他のお客さんに転売。下げ札のカットの仕方が雑で、次回の納品分をディスカウントして納品。箱のカットが問題で、商品の
納品先が、ありません。今後は、事前にどのような下げ札の処理をするか 連絡して頂けませんか。あなたが依頼した会社が作業を間違えていれば、そちらでクレーム代金を捻出できませんか。こちらの対応して頂けなれば、今後のビジネスもありません。また、これからのオーダーを全てキャンセルです

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/13 21:02:47に投稿されました
Don't you remember we had troubles by cutting product tag? The paint on tag was rough so we sold to another customer. The cutting for the tag was rough, so we discounted from next order. The problem with cutting the box so no one would take them. From now on would you please let me know how you proceed the tag in advance? If the company you ordered makes mistakes, can you pay for the claim? If not, I will stop dealing with you and I will cancel all orders.
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/13 21:01:39に投稿されました
Can you remember how many time you have caused problems by cutting the tags? Black painting of the tags was not enough well, and you sold them to other people,. Cutting of the tags was not dedicated enough, and you discounted the in-coming products. Because of the cut boxes no one demanding our products. I would like you to inform me of how you deal the tags. If your sub-contractor is causing problem, could you ask them for refund? We are going NOT to have any business with you any more if you do not take those actions, and we will then cancel all the awaiting orders.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。