Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] タッチパネルが動作しないという報告がもう一件ございました。 タッチパネルを2個送ってください。 すでに本体がお客様より送られているので早急にお願いします。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

xyzhideによる依頼 2016/09/13 00:12:44 閲覧 1025回
残り時間: 終了

タッチパネルが動作しないという報告がもう一件ございました。
タッチパネルを2個送ってください。
すでに本体がお客様より送られているので早急にお願いします。
今後も私で対処しなければならないのでしょうか?
往復の送料が発生するので今後も続くようであれば御社で対応してください。
これ以上不具合の修理はしたくありません。
違反申告を考えています
それ以前に品質のよいマシンを送ってください

添付にあるとおり動作しません。
接触が悪いことはわかりますよね?
早急にヘッドを送ってください
最近故障が多すぎます

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/13 00:28:58に投稿されました
There was another report which said touch panel was not working.
Please send 2 touch panels.
As main unit was already sent from the customer, please arrange them urgently.
Do I have to take care of matters again in the future?
As round trip postage is necessary, if it keeps happening, please take care of the matter at your side.
I do not wish to repair any more failed items.
I am thinking about reporting violation.
Before anything, please send machines with good quality.

As in the attached, it does not work.
You can see the connection is poor, right?
Please send the head urgently.
There have been too many failures recently.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/13 00:38:46に投稿されました
I received on more report that the touch panel did not work properly.
Please send me two pieces of touch panel.
As the customer sent to me the body unit to me, please send the touch panel in a hurry.
Do I also have to cope with such issues in the future?
As I have to cover the round trip shipping fee, please address these issues in your side if more customers keep sending these issues.
I do not want to repair defective items any more.
I actually plan to submit violation report.
First of all, please send high-quality devices.

As the attachment file shows, the item does not work.
You can see the contact is not good, can't you?
Please send the new head as soon as possible.
Recently we see too many defective items.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。