Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 「お盆」が仏教と関係があるのか、正直よくわかってません。 正確な由来は知らないのですが、8月13日から16日の間に、故人の霊が帰ってくるという風習になって...
翻訳依頼文
「お盆」が仏教と関係があるのか、正直よくわかってません。
正確な由来は知らないのですが、8月13日から16日の間に、故人の霊が帰ってくるという風習になっています。
今年は、妻の父が亡くなったので、いわゆる初盆と言い、近所の人たちが入れ替わり立ち替わり、線香を上げに来てくれます。
その対応の為に、仕事は夏期休暇を取得しました。
あなたの国でも夏の風習が何かありますか?
重ねて、日本は8月15日が終戦記念日なので、正午には黙祷をし、テレビでは戦争に関する特番が放送されます。
正確な由来は知らないのですが、8月13日から16日の間に、故人の霊が帰ってくるという風習になっています。
今年は、妻の父が亡くなったので、いわゆる初盆と言い、近所の人たちが入れ替わり立ち替わり、線香を上げに来てくれます。
その対応の為に、仕事は夏期休暇を取得しました。
あなたの国でも夏の風習が何かありますか?
重ねて、日本は8月15日が終戦記念日なので、正午には黙祷をし、テレビでは戦争に関する特番が放送されます。
hhanyu7
さんによる翻訳
I am not really sure if "Bon" is related to Buddhism.
I don't know its exact origin, but it is a custom to be said that the spirits of the deceased come back between August 13 and 16.
For me, this year is Hatsu-bon (First Bon) because my father-in-law (my wife's father) passed away, and one after another of our neighbors come to my house to offer incense sticks for our family Buddhist altar. For this reason, I took my summer vacation.
Is there any summer custom in your country too?
Also, August 15 is the anniversary of Japan's surrender in World War II, and so we observe a moment of silence at noon and Japanese TV media put special programs about the war on the air.
I don't know its exact origin, but it is a custom to be said that the spirits of the deceased come back between August 13 and 16.
For me, this year is Hatsu-bon (First Bon) because my father-in-law (my wife's father) passed away, and one after another of our neighbors come to my house to offer incense sticks for our family Buddhist altar. For this reason, I took my summer vacation.
Is there any summer custom in your country too?
Also, August 15 is the anniversary of Japan's surrender in World War II, and so we observe a moment of silence at noon and Japanese TV media put special programs about the war on the air.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 232文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,088円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
hhanyu7
Standard