[日本語から英語への翻訳依頼] もしくは、今回Aさんがメールで書いたそのままの形で、ジャケットの代金から引いて126台を送る形でも良いです しかし、バッグの返金について、569.4ドルの...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん scintillar さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2016/08/12 09:59:07 閲覧 2278回
残り時間: 終了

もしくは、今回Aさんがメールで書いたそのままの形で、ジャケットの代金から引いて126台を送る形でも良いです
しかし、バッグの返金について、569.4ドルの返金を了承してください

お願いですから、お早めに返事をください
毎回、メールを送っても待たされるので困っています

前回の出荷でこちらは多大なダメージを受けました。そして今回、製品をオーダーしてすでに2週間が立っています
あまりにも酷い状況とは思いませんか?

もし、Aさんに価格の決定権がないならば、上役の方と直接お話しさせてください

Or otherwise, by the way which Mr A wrote about in the email this time, the way which subtracts it from the jacket price and sends 126 items would be good.
However, regarding the refund for the bag, please note that the refund is $596.40.

Another request is, could you please reply to this as soon as possible.
Each time I send a mail, I have to wait, which is a bother.

I received many messages about the previous shipping. And then this time, I ordered the goods and 2 weeks have already passed.
Don't you think this is an unreasonable situation?

If Mr. A doesn't have a say in the price, could you please speak directly to your superiors.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。