もしくは、今回Aさんがメールで書いたそのままの形で、ジャケットの代金から引いて126台を送る形でも良いです
しかし、バッグの返金について、569.4ドルの返金を了承してください
お願いですから、お早めに返事をください
毎回、メールを送っても待たされるので困っています
前回の出荷でこちらは多大なダメージを受けました。そして今回、製品をオーダーしてすでに2週間が立っています
あまりにも酷い状況とは思いませんか?
もし、Aさんに価格の決定権がないならば、上役の方と直接お話しさせてください
翻訳 / 英語
- 2016/08/12 10:05:39に投稿されました
Or, it would be fine that you can send 126 pieces to me for the price of deducted from the amount of money of the jacket, in the exact same way that Mr. A mentioned in the mail.
But, please accept the refund for 569.4 dollars regarding the refund for the bags.
I deeply ask you to reply to me as soon as possible.
I have been quite embarrassed because I always need to wait for your reply for a long time every time I send mail to you.
I suffered from quite large damage at the last delivery. Also it is already two weeks has passed since I placed an order for the product.
Don't you think it is extremely terrible situation?
If Mr. A does not have the right to decide the price, please let me talk to his boss directly.
But, please accept the refund for 569.4 dollars regarding the refund for the bags.
I deeply ask you to reply to me as soon as possible.
I have been quite embarrassed because I always need to wait for your reply for a long time every time I send mail to you.
I suffered from quite large damage at the last delivery. Also it is already two weeks has passed since I placed an order for the product.
Don't you think it is extremely terrible situation?
If Mr. A does not have the right to decide the price, please let me talk to his boss directly.
翻訳 / 英語
- 2016/08/12 10:17:10に投稿されました
Or otherwise, by the way which Mr A wrote about in the email this time, the way which subtracts it from the jacket price and sends 126 items would be good.
However, regarding the refund for the bag, please note that the refund is $596.40.
Another request is, could you please reply to this as soon as possible.
Each time I send a mail, I have to wait, which is a bother.
I received many messages about the previous shipping. And then this time, I ordered the goods and 2 weeks have already passed.
Don't you think this is an unreasonable situation?
If Mr. A doesn't have a say in the price, could you please speak directly to your superiors.
However, regarding the refund for the bag, please note that the refund is $596.40.
Another request is, could you please reply to this as soon as possible.
Each time I send a mail, I have to wait, which is a bother.
I received many messages about the previous shipping. And then this time, I ordered the goods and 2 weeks have already passed.
Don't you think this is an unreasonable situation?
If Mr. A doesn't have a say in the price, could you please speak directly to your superiors.
翻訳 / 英語
- 2016/08/12 10:03:56に投稿されました
Or as A wrote on the email, this time you can deduct from the amount of jackets and send 126 units.
However, please kindly agree to make refund of $569.40 for bags.
We kindly ask you to reply at soonest.
Every time we send you an email, we have to wait so we are troubled.
We faced huge damage from previous shipment. Also for this time, already 2 weeks have passed since we ordered the items. Don't you think this situation is hideous?
If A cannot decide on the price, please let us talk to the boss directly.
However, please kindly agree to make refund of $569.40 for bags.
We kindly ask you to reply at soonest.
Every time we send you an email, we have to wait so we are troubled.
We faced huge damage from previous shipment. Also for this time, already 2 weeks have passed since we ordered the items. Don't you think this situation is hideous?
If A cannot decide on the price, please let us talk to the boss directly.