Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 追加の情報というほどでもないのですが、学会に参加してきた同僚からのコメントがありましたのでご連絡いたします。現在、事象Aに関する情報を収集するためのキーワ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "フォーマル" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tearz さん yukiyo_ohya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

johmamaによる依頼 2016/08/08 17:27:06 閲覧 2719回
残り時間: 終了

追加の情報というほどでもないのですが、学会に参加してきた同僚からのコメントがありましたのでご連絡いたします。現在、事象Aに関する情報を収集するためのキーワードは、企業によってバラバラとのことで、今回新たに用語集が出来るのであれば、学会だけでなく業界にとっても非常に有意義だと思うとのことです。とても期待の大きい作業だと思われます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/08 17:31:07に投稿されました
It's not additional information, but my colleague who attended meeting commented so I just want to let you know. Currently, keywords for collecting information about phenomenon A are different according to companies, so if glossary is to be newly assembled this time, it would be very meaningful not just for the meeting but also for the industry. There are very high expectations for the work to be done.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/08 17:30:58に投稿されました
It is not like additional information, I would like to share with you the comment I received from my colleague who returned from attending the academic conference. Currently those keywords for collecting information on event A varies from one company to another, so he thinks it would be extremely meaningful for not only the academic conference but also the industry as well. I believe it is a work involves major expectation.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
yukiyo_ohya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/08 17:43:02に投稿されました
It is not the soft of the additional information, but please let me inform you that there was a comment coming up from my colleague who attended the academic meeting. In present, the keyword to collect information about event A is different among companies and he thinks that it would be fruitful to not only the academic meeting but also business field if a new glossary is made. It is supposed to have large expectations.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。