Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 内部配線やパーツについては恐らくかわっておりません。 内部の画像をいくつか添付しておりますで、画像を確認ください。 他の写真が見たい場合、また連絡して頂け...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2016/08/06 23:25:18 閲覧 1997回
残り時間: 終了

内部配線やパーツについては恐らくかわっておりません。
内部の画像をいくつか添付しておりますで、画像を確認ください。
他の写真が見たい場合、また連絡して頂ければ送ります。
あなたが商品を購入して頂ければ、私はとても嬉しいです。
是非、ご検討してください。


これが私が今持っているアイテムリストになります。
購入したい商品があれば是非、ご連絡ください。


私が送ったアイテムリストはご覧いただけましたか?
何か気になるアイテムはありましたでしょうか?
何かあればいつでもお気軽にご連絡ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 23:32:53に投稿されました
Regarding internal cabling, probably it hasn't been changed.
I attached some internal image, so please kindly check them.
If you want to see other photos, please let me know so I can send them.
I'd be very happy if you buy the item.
Thank you in advance for your kind consideration.

This is the list of items that I have now.
Please let me know if there is any item you'd like to buy.

Have you seen the item list that I sent to you?
Was there any item you might be interested?
Please feel free to contact me if you have any question.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
atori-entertainment
atori-entertainment- 8年以上前
ありがとうございました!!いつも助けてもらって感謝してます!
transcontinents
transcontinents- 8年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。またよろしくお願いします!
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 23:36:43に投稿されました
The inner wires and the parts may not have been changed.
I am attaching some pictures of the inner so please check them out.
If you would like to see other pictures, please let me know.
I would be very happy if you buy the item.
Thank you for your consideration.

This is the item list I have.
If there is any items you are interested, please let me know.

Have you checked the item list I sent you?
Is there any items interest you?
Please feel free to contact us if you have any questions.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
atori-entertainment
atori-entertainment- 8年以上前
迅速な対応ありがとうございました!
また機会がございましたら、宜しくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。