[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入して頂いたNF-1が日本に戻ってきました。 ただ戻ってくる配送の途中で機器が破損してしまったようです。 郵便局からの保証を受けるつもりでいますが、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん bestseller2016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2016/08/06 23:24:00 閲覧 1626回
残り時間: 終了

ご購入して頂いたNF-1が日本に戻ってきました。
ただ戻ってくる配送の途中で機器が破損してしまったようです。
郵便局からの保証を受けるつもりでいますが、
同じ商品をあなたにお届けすることができなくなってしまいました。
お支払い頂いた商品代金($51)+送料($23) 合計(74$)をあなたに返金しないといけませんので、
大変申し訳ございませんが、キャンセル手続きをして頂けますでしょうか?
キャンセル可能な期日を過ぎた場合は手続きができなくなるようですので早めにお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 23:31:08に投稿されました
NF-1 which you bought has been returned to Japan.
However, it seems that the machine got broken during the shipping.
I would like to get warranty from the post office but I won't be able to provide you the same item.
I have refund all to you which is the item cost ($51) and the shipping cost ($23) at total ($74), so it may be inconvenience for you but could you make a cancellation on it?
It won't be able to accept cancellation requests after the specific date, so sooner is better.
Thank you.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 23:35:15に投稿されました
NF-1 you bought has been returned to Japan.
However, it looks like the device got damaged during return transportation.
I will have post office cover it, but I will not be able to send the same item to you.
I have to make refund for the total amount ($74) including amount of item ($51) and shipping charge ($23), so I'm very afraid to take your time but will you kindly process cancellation?
If deadline for cancellation is passed, you will not be able to process it so I appreciate your soonest arrangement.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
atori-entertainment
atori-entertainment- 約8年前
二つとも翻訳して頂いたんですね!ありがとうございます。
どちらとも利用させて頂きます!!また宜しくお願いします。
transcontinents
transcontinents- 約8年前
ありがとうございました!
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 23:52:11に投稿されました
NF-1 you purchased sending back to Japan. And the problem is it's broken while shipping back to Japan.
We tried to get insurance from postal service.But we can not ship the same item back to you.
So we have to refund the item expenses 74 dollars that goods price 51dollars + shipping cost.23dollars.
Would you do cancel procedure?
If you do not cancel the possible days for cancellation. You may cannot get refund.
We hope you hurry for cancellation procedure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。