[日本語から英語への翻訳依頼] 今週中に、メーカーから在庫状況の連絡がなければ、このオーダーを一度、キャンセルして頂けませんでしょうか。 前回の商談で決定したサイズバランスで、オーダーし...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2016/07/28 19:30:48 閲覧 1616回
残り時間: 終了

今週中に、メーカーから在庫状況の連絡がなければ、このオーダーを一度、キャンセルして頂けませんでしょうか。
前回の商談で決定したサイズバランスで、オーダーしています。このサイズバランスで、オーダーできない場合はキャンセルして下さい。
商品が、来月入荷予定だと販売する期間が短くなります。オーダーした商品で、今月出荷可能な商品はありますでしょうか。
オーダーした商品の納期状況は、どんな感じでしょうか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/28 19:36:19に投稿されました
If you do not receive any message about the stock status from the manufacturer by the end of this week, can you please cancel this order tentatively?
I have placed the order based on the size balance which we agreed to in the last business meeting. If I cannot make order based on the size balance, please cancel it.
If the item will arrive next month, that means we can sell the item in shorter period. Do you have any items which can be shipped by the end of this months among the items which I ordered?
Can you tell me the status of the estimated delivery date of the items which I placed the order for?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/28 19:37:31に投稿されました
If a manufacturer does not contact me regarding condition of inventory within this week, would you cancel this order?
I am ordering by size balance we decided in the last business meeting. If you cannot order by this size balance, please cancel it.
If the item is going to be received next month, period of sales will be short. Among the items I ordered, do you have the item you can send this week? What is the delivery condition of the item I ordered?
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/07/28 19:40:03に投稿されました
Could you cancel my order if the maker did not inform me about the stock status in this week?
I ordered as the size of balance that had been decided in the previous business meeting. Please cancel the order if I cannot order as the above balance of size.
The period of sale becomes shorter if the items are arrived next month. Are there any ordered items that is delivered this month?
Could you tell me about the situation of delivery date for the ordered items?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。