Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。 下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ブリュッセルのの国際交換局に到着し、...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん atsuko-s さん bluejeans71 さん transcontinents さん setsuko-atarashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kazusugoによる依頼 2016/06/11 12:37:30 閲覧 1368回
残り時間: 終了

商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。
下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ブリュッセルのの国際交換局に到着し、6/10に国際交換局から発送となっております。
お手数で申し訳ありませんが、あなたのお住いの最寄りの郵便局に、下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、到着がいつごろになるかお問合せいただけませんか? 
国外からの問い合わせの場合、確認にかなりの日数がかかってしまうらしく、受取人から問合せいただくのが一番早い確認方法です。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/11 12:43:00に投稿されました
We were informed that you have not received the merchandise yet. Apologies for the inconvenience that has been caused to you.
As we confirmed through the Japan post's tracking website, your merchandise arrived at the international exchange in Brussels and shipped to you on June 10th.
We are sorry to trouble you, but would you please contact to your local post office with the following tracking number and confirm the expected delivery time?
Requesting a confirmation from outside the country takes quite long, so the best way to make a confirmation is to contact them from your end.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/11 12:43:51に投稿されました
I'm very sorry for inconvenience that the product has not been arrived yet.
As I confirmed the below tracking website of Japan Post Office, it shows that the product arrived to the international exchange bureau in Brussels and was shipped from there on June 10.
I'm very sorry that you take a lot of time to handle with this, but would you please tell the below tracking number and ask to the nearest post office of your residence when is the arrival around?
In case of inquiry from out of the country, it may take a long days to confirm. It is the fastest way of confirmation if the receiver ask it.
★★★★☆ 4.0/1
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/11 12:43:57に投稿されました
We humbly apologize to you as you have not yet received your product.
As we confirmed in the following tracking site, it arrived at the International Exchange Bureau in Brussels, and it was dispatched from there on June 10. Would you take the trouble to inform your local post office of the tracking number below and inquire about when you will receive it?
It takes a few days to confirm the situation in any inquiry from overseas, so it is the fastest method that the recipient inquires about the situation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/11 12:44:32に投稿されました
I'm very sorry for the inconvenience due to undelivered item.
As I checked on tracking site of Japan Post, it arrived at international exchange station in Brussels and left international exchange station on June 10th.
I'm afraid to take your time but will you inform the following tracking number at your nearest post office and ask when it will be delivered?
I was informed that it takes may days to check from other country for making inquiry, so it is fastest that the recipient makes an inquiry.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/11 12:50:39に投稿されました
We apologize for the product has not arrived yet.
As we checked it by the following Japan Post tracking site, it arrived at the international exchange in Brussels and then it will be delivered to you on the 10th of June.
We are sorry to trouble you but could you tell the following tacking number to your nearest post office and inquiry when it will arrive there?
An inquire from outside the country, it seems to take a long time to check it, and so it is the best way to inquire from the person who is addressed to.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。