Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご連絡を頂きありがとうございます。 私は、本当に、心からお詫び申し上げます。 あなたに商品をお届けできずに残念でなりません。 商品代金は全額返金させて...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 faultier さん [削除済みユーザ] さん hitsuji2go さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 34分 です。

ark3789_eeiogn11による依頼 2016/06/02 10:31:45 閲覧 3568回
残り時間: 終了

ご連絡を頂きありがとうございます。

私は、本当に、心からお詫び申し上げます。
あなたに商品をお届けできずに残念でなりません。

商品代金は全額返金させて頂きます。
しかし、アマゾンの規約上、銀行口座へ振り込むことはできませんのでご理解下さい。
アマゾンのシステムを通して、返金させていただきました。
アカウントに反映されるまで、しばらく時間がかかるかもわかりませんが、ご了承お願いいたします。

この度は、本当に、寛大なご対応を頂き心から感謝いたします。

敬具

Ich bedanke mich bei Ihnen sehr herzlich für Ihre Nachricht.

Ich entschuldige mich vom ganzen Herzen.
Wirklich außerordentlich schade, dass ich Ihnen den Artikel nicht liefern kann.

Das Geld wird Ihnen in voller Höhe zurückerstattet.
Aufgrund der Amazon-Vorschriften ist es jedoch nicht möglich, das Geld auf Ihr Bankkonto zu überweisen.
So erfolgte die Rückerstattung über das System von Amazon.
Ich bitte Sie um Ihr Verständnis dafür, dass es etwas Zeit dauern wird, bis der Geldeingang auf Ihr Amazonkonto durch das System registriert wird.

Für Ihre verständnisvolle Vorgehensweise bin ich diesmal sehr dankbar.

Beste Grüße

クライアント

備考

こちらのミスで商品が返送されてたので、再配送するとお伝えしたら返金してほしいとの事で、銀行口座を教えていただいたのですが、
振り込みすることはできませんので、
アマゾンを通して返金したことをお伝えします。

よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。