Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度のプログラムへの招待に感謝します。 現在プログラムの詳細と要件について詳しく精査をしているところです。 A社製品の取り扱いにはより厳しい制限があるこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん august150814 さん shino0530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

rockeyによる依頼 2016/05/27 09:52:50 閲覧 1195回
残り時間: 終了

この度のプログラムへの招待に感謝します。
現在プログラムの詳細と要件について詳しく精査をしているところです。
A社製品の取り扱いにはより厳しい制限があることを理解していますが、当社にA社製品の取り扱いの許可をいただけないでしょうか?当社はA社のB製品を月間で1億円販売しています。当社は幸運なことに貼付のようにA社の中古商品を仕入れることができています。B製品はサードパーティーではなくA社が再生した商品です。御社同様にお客様に満足を頂くことが当社の最も重要な課題でもあります。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 09:58:05に投稿されました
Thank you for inviting me to this program.
I am currently investigating the details of this program and cases related to it.
Though I realize there are strict restrictions on dealing with the products of Company A, could you grant us
your permission to handle them? We sell Product B by Company A at 100 million JPY annually.
We luckily order some used products of Company A as you can see in the attached photo.
Product B is what Company A produced instead of the third party. It is our utmost goal to have our clients as well as you satisfied.
august150814
評価 44
翻訳 / 英語 却下
- 2016/05/27 09:55:07に投稿されました
Thank you for the invitation to this time of the program.
This is where you have the details of scrutiny about the details and requirements of the current program.
Although we understand that there are more severe restrictions on the handling of the A's products, or will not get the permission of the handling of the A's products to the Company? We sell 100 million yen in the month the A Company B products. We are able to purchase the A's used goods as affixed to the Fortunately. B product is a product that the company A rather than a third party has been reproduced. It is possible to get a satisfaction in your company as well the customer is also the most important issues of our company.
rockey
rockey- 8年以上前
投稿された翻訳が、機械翻訳のため。 rockey さんはこの翻訳を却下しました。
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 10:02:28に投稿されました
I appreciate your invitation to this program.
Details and requirement of this program is currently investigated.
I understand that there is a stricter limitation to handle A's product, but could you please give us permission to handle A's product? We monthly sell the B-product of A for one hundred million yen. Fortunately, we get some used products of A as seen on the attached document. The B-product is recycled not by the third party but by A. Our most important assignment is to get customer's satisfaction as you do.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。