Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] これは印籠といい、200年以上昔の江戸時代に、日本の侍が持ち歩いていた物を模したものです。中に薬や印鑑を入れたり、身分証としても使われていました。これはレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん 3_yumie7 さん bluejeans71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/05/03 07:18:14 閲覧 2134回
残り時間: 終了

これは印籠といい、200年以上昔の江戸時代に、日本の侍が持ち歩いていた物を模したものです。中に薬や印鑑を入れたり、身分証としても使われていました。これはレプリカでありプラスチック製ですが、見た目は本物そっくりです。またAの商品は陶器製のたぬきの置物です。日本では縁起物として喜ばれ、狸は日本語で「他を抜く」に通じる意味を持つことから商売繁盛として店の軒先に置かれます。さらにBの商品はおちょこと呼ばれ、酒を飲むのに使われる小さな陶器の器です。これは神様へ捧げる酒を入れる物です。

This is a replica called an "inro" carried by Japanese samurai in the Edo period, which is more than 200 years ago. They put medicines or a seal in an inro, which was also used as ID. This is a replica made of plastic, but it looks like a real thing. Also Product A is a ceramic Japanese raccoon. This ceramic figurine is treated as a lucky charm in Japan, and it is placed in front of a store to increase a business because the name of "Tanuki (Japanese name in Japanese raccoon)" suggests to "rise above the crowd." Furthermore, B is a product called an Ochoko, a small ceramic vessel used when people drink sake. This is used for sake to be offered to God.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。