Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・A4サイズも収納出来る一番使い勝手の良いサイズ感です。 ・日本の10代〜20代の女の子に人気のブランドです。 ・ゴージャスで女性らしいデザインで人気...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん between-lines さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

takakokonekoによる依頼 2016/04/08 03:17:53 閲覧 2146回
残り時間: 終了

・A4サイズも収納出来る一番使い勝手の良いサイズ感です。

・日本の10代〜20代の女の子に人気のブランドです。

・ゴージャスで女性らしいデザインで人気を集めているブランド。

・様々なシーンに対応するトレンドアイテムを取り入れたモードかつ女性らしいスタイルを提案しており、上品でナチュラルな大人の女性に向けたファッションを発信しています。

・女性らしい可愛いデザインやカッコ良さと可愛らしさがミックスされたデザインなどワンランク上のデイリーライフをサポートするアイテムを展開しています。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 03:47:51に投稿されました
*This is the best and most comfortable size to use, with A4 size available to buy.

*This brand is popular among Japanese girls in their 10s and 20s.

*With a gorgeous and feminine design, this brand is popular.

*We provide elegant, natural adult females with fashion information including suggestions of modes incorporating trendy items suitable for many scenes and feminine styles.

*We develop items supporting your one-level-up daily life with a feminine and cute design and a mixed design of coolness and cuteness.
takakokonekoさんはこの翻訳を気に入りました
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 03:33:52に投稿されました
・It can contain the A4 size which has the best usability in the matter of the size.

・This is a very popular brand among Japanese girls in teens and 20's.

・The popularity of the brand is increasing because of the gorgeous and feminine design.

・The mode and feminine design shows the trendy style which matches with the various different occasions, which fashion is for the elegant and feminine women.

・The design they produce is feminine and cute, yet cool, and all are mixed in their style, and supports the upgraded lifestyle with their items.
takakokonekoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。