[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] Dear Ahmed サンプルのボールに空気を入れて試験をしました。 概ね問題ないです。ありがとうございました。 取りあえずは、無地、またはロゴマーク...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 widget さん kamitoki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 30分 です。

drivingmaulによる依頼 2016/02/08 07:10:08 閲覧 1556回
残り時間: 終了

Dear Ahmed

サンプルのボールに空気を入れて試験をしました。
概ね問題ないです。ありがとうございました。

取りあえずは、無地、またはロゴマークの無い線のみのボールを販売したい。
日本は現在ラグビーブームです。
練習球の需要は必ず伸びるのでまずは少量から、学校関係へ販売を計画しています。

・単価を$10程度に抑えることは可能か?
・スタートからしばらく顧客が増えるまで50個単位での出荷は可能か?
 (細かく対応できれば尚可)

ご意見をいただきたい。
私は貴社の製品をぜひ日本に広めたい。

widget
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 00:44:51に投稿されました
I tried pumping air into the sample ball.
In general there were no problems. Thank you very much.

For the time being I want to sell balls that are plain or have the logo without lines.
Japan is currently experiencing a rugby boom.
Since demand for practice balls is sure to expand, the plan is to first sell small lots to schools and related organizations.

• Is it possible to lower the unit cost by about $10?
• Initially, until the customer base grows, is it possible to ship in lots of 50?
(and adjust the figure even more finely)

I look forward to hearing your opinion.
I want to popularize your products in Japan.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 03:40:05に投稿されました
Dear Ahmed

We have tested the sample ball by filling it with air.
So far there were no problems. Thank you so much.

For now, we would like to sell balls without any designs or logos only.
Rugby is enjoying popularity in Japan right now.
The demand for practice balls is sure to grow, therefore we have been planning to start selling with a small stock to schools.

-Is it possible to keep the unit cost to as low as 10 dollars?
- Is it possible for you to ship only 50 units at the start until our customers increase?
(It would be great if you can respond with more details.)

We would like to know your opinion.
We definitely want to spread your company's products through out Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。