[日本語から英語への翻訳依頼] お知らせ 時間指定予約についてのお詫びと今後の取組み(大阪MK・神戸MK) 日頃よりMKタクシーをご愛顧いただき誠に有難うございます。 弊社ではこれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん arknarok さん rztnndlt さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 615文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/25 19:21:50 閲覧 1845回
残り時間: 終了

お知らせ

時間指定予約についてのお詫びと今後の取組み(大阪MK・神戸MK)

日頃よりMKタクシーをご愛顧いただき誠に有難うございます。
弊社ではこれまで事前に時間を指定してご予約を頂戴していた場合でも
時間を守り切れず、遅れや手配が出来ないケースを多数発生させてしまっておりました。
お客様に多大なるご迷惑をおかけしてきたことを深くお詫び申し上げます。

Notice

Apology for time reservation, further actions (MK Osaka, MK Kobe)

MK Taxi is sincerely grateful for your patronage.
There have been multiple cases of our company not being able to service our customers at appointed time, delays and cancellations.
We deeply apologize for terrible inconvenience we've caused our customers.

従来より、迅速・確実な配車を行うために車両数を増やし、
お客様の需要に応えるよう努力して参りましたが、
現在では国による台数規制のため、増車を行うことが認められない状態です。
そのため弊社といたしましては時間指定のご予約に関して
以下のとおり別途料金を頂戴するという苦渋の決断をいたしました。
これからは今まで以上に時間を守り、お客様利便性の確保に努めて参ります。
なお、お時間を指定いただかないご予約に関しましては、
従来どおり別途料金は頂戴いたしません。

We have tried to increase the number of cars so we can dispatch them more promptly and more reliably and thus meet the demands of our customers, but the country is presently limiting the number of cars and we're not authorized to expand.
Due to that we have begrudgingly decided to apply the following extra charges for time-specific reservations.
We are trying to be more punctual and ensure our customers' convenience.
In case you make a reservation without specifying time, there will be no extra charge.


お客様には誠に申し訳ございませんが、
何卒ご理解いただきます様よろしくお願い申し上げます。

・時間指定をされてない場合は、
 従来どおり別途料金は頂戴いたしません
・時間指定でご予約いただいた場合、
 時間指定予約料金として別途500円頂戴いたします
・ご注文いただいた日時に関わらず、
 2015年12月1日午前0時以降の時間指定予約より
 適用させていただきます。

大阪エムケイ株式会社
神戸エムケイ株式会社
(2015.11.04)

We sincerely apologize to our customers, but humbly ask for their understanding.

* In case time is not specified, customer will not be charged extra (as it is now).
* In case customer wishes to make a time-specific reservation an additional fee of 500 yen applies.
* This policy applies to all orders made after midnight of December 1st, 2015 regardless of when the reservation was made.

Osaka MK Co.
Kobe MK Co.
(2015.11.04)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。