[日本語から英語への翻訳依頼] ウィーンでは何度もコンサートをしていますが、私自身のプロデュースは初めての今回、私を信じてサポートしてくださった皆様、今日お越しいただいた皆様おひとりおひ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "フォーマル" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん tearz さん tyuuganemoti さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

yuko3による依頼 2015/10/30 23:02:50 閲覧 1718回
残り時間: 終了

ウィーンでは何度もコンサートをしていますが、私自身のプロデュースは初めての今回、私を信じてサポートしてくださった皆様、今日お越しいただいた皆様おひとりおひとりに感謝の気持ちをこめて、演奏します。私の演奏するピアノの音の幸せの鐘がたくさんふりそそぎますように。

日本の歌曲とブラームスからインスピレーションを得た和と洋のコラボレーションです。途中和太鼓が加わります。

私自身の曲。日本の有名なアニメのケータイサイトの音楽に使われています。

クリスマスに向けて、皆様のさらなる幸せを祈って。

I have had many concerts in Vienna, however, I produced by myself for the first time. I would play the piano with feeling to each of audience who have come today, those who have believed and supported me. I hope that the happy bell of the tone of a piano I play can flood in so much.

This is a collaboration between Japanese and Western styles of getting inspiration from Japanese songs and Brahms's. Japanese drums will join from halfway through.

My own music is used as the Japanese famous anime cell phone's melody.

I wish all of you further happiness to Christmas.

クライアント

備考

コンサートでのトーク内容なので、丁寧な言葉遣いをお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。