Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 これはとても難しい質問です。 この衣類はアジアンサイズで出来ています。 欧米諸国のものと比べると、小さめだとお考えください...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん princess_pp さん siennajo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

watanosatoによる依頼 2015/08/24 08:50:50 閲覧 1441回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
これはとても難しい質問です。
この衣類はアジアンサイズで出来ています。
欧米諸国のものと比べると、小さめだとお考えください。
アジアとアメリカのサイズの比較表がありますが、あまり参考にならない。
本当に一番良いのは子供のサイズを実際に測る、もしくは普段着ている子供服のサイズをメジャーで測って比較検討していただくのが一番分かりやすいかと思います。
また、どうしてもサイズで迷った場合は1サイズの大きいものをオススメしています。
子供の成長は早いですからね。

Thank you for your inquiry.
It is a very difficult question.
This clothes is in the Asian sizes.
Please know that the Asian sizes tend to be smaller than the the European sizes.
There are size charts which would give you some ideas what size difference between the Asian sizes and the European sizes, however they are not always accurate.
Best way we suggest to do is you actually measure your child, or measure the clothes that your child usually wears and compare.
If you are really uncertain which size you should go for, we recommend that you pick one size bigger.
Children will grow into it eventually for they grow really fast!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。