Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] KODA KUMI VISAカード オンライン入会受付スタート! KODA KUMI VISAカードがデザインをリニューアルして登場! 2015/6/1...

この日本語から英語への翻訳依頼は nearlynative さん siennajo さん reikokobinata さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 279文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/12 10:17:12 閲覧 1207回
残り時間: 終了

KODA KUMI VISAカード オンライン入会受付スタート!

KODA KUMI VISAカードがデザインをリニューアルして登場!
2015/6/16(火)より、オンライン入会受付を再開致します!
「BACKSTAGEご招待」等、様々な会員限定特典をご用意しております。
是非、下記URLよりお申込み下さい!

nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 10:22:58に投稿されました
Online Application for KODA KUMI VISA Card Starts!

KODA KUMI VISA Card is back with a new design!
Online application will restart on June 16, 2015 (TUE).
There are many limited special benefits for applicants, such as "Invitation to Back Stage".
Apply online from URL below!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
reikokobinata
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 11:00:16に投稿されました
KODA KUMI VISA Card Online admission is starting!

KODA KUMI VISA Card with its new design appeared!

June 16,2015 Tuesday the online admission is re-starting!

There will be “Invitation to BACKSTAGE” and other member privileges
for you. Please submit from the URL here.

≪KODA KUMI VISAカードの詳細はコチラ≫
※受付開始:2015/6/16(火)10:00~
※ツアー会場の受付ブースにてお申込みいただいた方は7月上旬頃にKODA KUMI VISAカードをお届け致します。再度のお申込はご遠慮ください。

nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 10:26:51に投稿されました
<< Details of KODA KUMI VISA Card application here>>

※ Registration starts on June 16, 2015 (TUE) 10:00〜
※ KODA KUMI VISA Card will be delivered in early July for those who made application at the registration booth during the Tour. Please do not make another application.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 10:30:45に投稿されました
«KODA KUMI VISA card details HERE »
※ Registration starts: 2015/6/16 (Tue) 10:00 ~
※If you signed up at the reception booth of the tour venue, KODA KUMI VISA card is delivered in around early July. Please do not re-register.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。