Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 教えていただいた「追跡番号」では何もできません。いろんな郵便に関してその番号を提示してみましたが、精確なことは何一つわかりません。 そして情報もないので...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は satoretro さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 572文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 23分 です。

takayuki14による依頼 2015/05/16 21:04:06 閲覧 2055回
残り時間: 終了

die von ihnen gegebene "Spurhaltungzahl" kann ich nix mit anfangen, ich habe bei verschiedene post die Zahl eingereicht aber niemand kann mir genaueres dazu was sagen,
ich weiß auch nicht mit "welcher post" meine Bestellung kommt da ich keine informationen habe, beim zoll habe ich auch versucht die Zahl einzuzreichen aber keiner kann mir damit helfen.
Normalerweise wenn meine post beim zoll liegt bekomme ich eine nachricht an meine adresse, aber in diesem fall habe ich nix bekommen.
deshalb bitte ich Sie mir weiter zu helfen damit ich endlich meine bestellung bekomme.

satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/17 17:27:02に投稿されました
教えていただいた「追跡番号」では何もできません。いろんな郵便に関してその番号を提示してみましたが、精確なことは何一つわかりません。
そして情報もないので「どの郵便で」注文した商品がやってくるのかもわかりません。税関でもあの番号を提示してみましたが、何の助けにもなりませんでした。
通常、私宛ての荷物が税関に留め置かれている場合、私の住所宛てに通知が来るのですが、今回のケースでは何の通知も受け取っていません。
ですので、最終的に注文した商品を受け取れるよう引き続きご助力をお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/16 23:08:07に投稿されました
あなたが教えてくれた「追跡番号」では何も始められません。
私は様々な郵便局にこの番号を提出しましたが、誰もそれについて私に詳しいことを話せません。
情報がないので、「どの郵便」で注文品が来るのかも分かりません。
税関でもこの番号を提出してみましたが、誰も私を助けることができません。
普通なら、私の郵便物が税関に留まっている場合、私の住所に通知が来るのですが、今回は何も受け取っていません。
ですから私が注文品を受け取れるように、引き続き手助けしてくださるようお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。