[英語から日本語への翻訳依頼] App Annieは1月に製品「Audience Intelligence」の一部としてUsage Intelligenceのベータ版をローンチし、アプリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん anna_claba さん mama3 さん cherryblossom さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3783文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/12 12:42:25 閲覧 2981回
残り時間: 終了

App Annie Acquires Mobidia to Push App Usage Intelligence Global

App analytics and data company App Annie is announcing today the acquisition of Mobidia, a leading mobile measurement company. This acquisition will accelerate the international expansion of App Annie Usage Intelligence by combining large app usage dataset of the two parties, and thus giving insight into the two billion smartphone users worldwide, according to a statement from the company.

App AnnieがMobidiaを買収し、Usage Ingelligenceアプリが世界中に広まる

アプリ分析およびデータ企業App Annieが今日、有数のモバイル調査企業Mobidiaを買収したことを発表した。同社の声明によれば、この買収で、2社が持つ大規模なアプリ利用データセットが組み合わさることにより、App AnnieのUsage Intelligenceの国際的拡大が促進され、ひいては、世界中にいる20億のスマートフォンユーザの動向が把握できるようになるという。

Founded in 2004, Mobidia provides mobile analytics and metrics platform, helping clients to gain unique insights into mobile usage trends and improves their application discovery, recommendation and mobile advertising. The startup has received US$16.1 million in six previous financing rounds.

TechNode heard the deal is already completed a few days ago with a mix of cash and equity. Mobidia’s team of 30 joins App Annie, while Mobidia’s Vancouver headquarters will also become App Annie’s 12th global office, App Annie Canada.

Mobidiaは2004年に創立、モバイルアプリのデータ分析と測定基準の基盤を提供している。利用者はモバイルアプリの利用状況を独自の目線で知ることができ、アプリの発見、お勧め、モバイル広告の質を向上させることができる。スタートアップ時は6段階前の投資ラウンドにて1610万米ドルの出資を受けた。

今回の買収契約は資金と資本の統合をもって数日前には完了したとTechNodeは把握している。Mobidiaから30チームがApp Annieに合流し、またMobidiaのバンクーバー本社はApp Annieの12番目の支社・App Annie Canadaとなる。

“Mobidia’s customers will initially be notified via email after the announcement is made, and in the days and weeks to come, App Annie will be working closely with them to ensure a seamless transition.” introduced Bin Dai, Greater China Director of App Annie.

「Mobidiaの顧客は、今回の発表が行われてから、eメール経由で初めて知らされるでしょう。それからの数日から数週間で、App Annieは、移行をスムーズに行うため、彼らと密接に連携するでしょう。」とApp Annieの中国カントリーディレクターBin Dai氏は紹介した。

In conjunction with today’s news, the company also announced that its app usage product Usage Intelligence will be available in 60 countries on iOS and Android. “APAC region is a major part of the new available countries. Data will cover China, Japan, South Korea, India and some Southeast Asian countries like Singapore, Malaysia, Indonesia, Philippines and Thailand, etc. BRIC countries still witness huge growth, but in terms of other emerging markets, Southeast Asia, Turkey, Vietnam and Mexico are growing fast and worthy of attention. Usage Intelligence is available to all these countries.” said Bin Dai.

本日のニュースと同時に、同社は、利用状況アプリUsage Intelligenceが、iOSであれAndroidであれ、60か国で利用可能になることも発表した。「アジア太平洋地域の大部分で、新たに利用できるようになります。データは、中国、日本、韓国、インドそしてシンガポールやマレーシア、インドネシア、フィリピンそしてタイなどの一部の東南アジアをカバーします。BRIC諸国は依然として、目覚ましい成長を経験していますが、その他の新興成長市場においては、東南アジア、トルコ、ベトナム、メキシコが急成長しており、注目に値します。Usage Intelligenceは、これら全ての国々で利用可能です。」とBin Dai氏は述べた。

As a part of its Audience Intelligence product, App Annie launched the beta of Usage Intelligence in January, enabling app developers to spy on a variety of vital statistics of their competitors: active users, time spent on the app, usage frequency and more. “The potential and value of Usage Intelligence are well recognized by our clients.” said Bin Dai, adding that the popularity of Usage Intelligence is the main reason why App Annie acquired Mobidia, which delivers usage data and insights on more than 100,000 apps, with a goal to make the service available in more countries.

App Annieは1月に製品「Audience Intelligence」の一部としてUsage Intelligenceのベータ版をローンチし、アプリ開発者が競合相手の生きた統計データを探ることができるようになった。利用中のユーザ、アプリ使用にかける時間、使用頻度などのデータだ。「Usage Intelligenceのポテンシャル、利用価値が利用者によく認知されています。」とBin Dai氏は語る。また、Usage Intelligenceが好評のため、というのがApp AnnieのMobidia買収の第一の理由だとも述べている。Mobidiaのもたらす10万以上のアプリの利用データと分析結果を合わせ、より多くの国でサービスを利用できるようにする目的だ。

“The Mobidia acquisition gives us a unique opportunity to combine the industry’s two largest mobile app usage datasets into one product, giving our customers the most granular and accurate app usage insights ever provided in the mobile sector. This is something valuable to our clients.” said Bin Dai.

App Annie, whose customers generate nearly half of all app store revenue now, has been growing very fast in the past year. Its recent milestones include a massive US$55 million Series D financing received earlier this year and the acquisition of its major competitor Distimo in May of 2014. The quick global expansion enabled App Annie to double its headcount to 300 last year while tripling revenue.

「Mobidiaの買収によって、業界最大手の二大モバイルアプリ利用データを1つの製品にするという、類を見ない機会を得ました。モバイル業界で培われてきた、最も詳細で正確なアプリ利用状況を把握することができるようになります。これは利用者にとって価値のあるものになるでしょう。」とBin Dai氏は述べた。

App Annieは、今やアプリストア全体の収益の半数近くを生み出しており、ここ1年間で非常に急激な成長を遂げている。近年の注目すべき出来事としては、今年初めに投資ラウンドのシリーズDにて5500万米ドルもの融資を受けたこと、また2014年5月に大手競合のDistimoを買収したことが挙げられる。すばやい海外進出により、App Annieは昨年社員を2倍の300名に増やし、収益を3倍に伸ばすことができた。

The sprawling expansion may as well give rise to team integration and communication problems. “When acquiring companies, we look for teams who share our passion for mobile apps, drive innovative thinking and are focused on making big things happen in mobile. With Mobidia, we’re fortunate to find a team who fits the culture at App Annie and brings unique mobile tech talent to the table.” Bin Dai commented.

When talking about future acquisition plans, Dai noted “We will invest in connecting data from every area that is mission critical for those who are changing the world through apps. All products and acquisitions are serving this mission.”

一方で、世界各地へ展開していくことでチームの統合やコミュニケーションの問題が生じるのではないだろうか。「企業を買収するときは、モバイルアプリへの情熱を共にし、革新的な考えを推し進め、モバイルでビッグなことを起こすことに力を入れられるようなチームを求めています。Mobidiaの買収では、App Annieの文化に合い、随一のモバイル技術を持ち寄ることのできるチームに出会うことができました。」Bin Dai氏のコメントである。

今後の買収計画について、Dai氏はこう述べた。「アプリで世界を変えようとしている人たちにとって必要不可欠な地域全てから、データを集めつなぐために投資していきます。全ての製品、買収がこのミッションを果たしているのです。」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/05/06/app-annie-acquires-mobidia/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。