[日本語から英語への翻訳依頼] 既存の取引先が、どの商材を取り扱っているかという事と商材の輸入に関しての業務フローを理解しました。また、今週開催していた展示会で既存の取引先が展示している...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん basweet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字

nishiyama75による依頼 2011/07/21 13:49:25 閲覧 2973回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

既存の取引先が、どの商材を取り扱っているかという事と商材の輸入に関しての業務フローを理解しました。また、今週開催していた展示会で既存の取引先が展示している商材を拝見することで、今後どのようなブランドを提案するべきかという目標を持つ事ができました。来週は、下記の店舗先への新規アプローチに取り組みたいと思います。最後に、ご報告が遅くなりましたが、明日は私用で午後からの休日を頂きたいです。来週をお待ちしております。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/21 22:44:07に投稿されました
I understood that what kind of products line that existing customers carry and the business flow of the products import. In addition to that, I was able to set up the target what kind of brand should be proposed in the future by looking at the products line that existing customers exhibited at this trade show. I would like to working on new acquisition on below store list next week. At last, I apologize for the last minute request, but I would like to take half-day off for personal matter tomorrow afternoon. I am looking forward next week.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/07/21 23:27:02に投稿されました
I understand the work flow of which merchandise is being handled by existing customers, and which is being imported. In addition, having seen existing customers' merchandise being exhibited at the exhibition this week, I can now pick out which brands would be best to suggest in the future. Next week, I would like to exert our efforts into a fresh approach with the below stores. Finally, I am a little late in making this request, but tomorrow afternoon I would like to take some personal time. I am looking forward to next week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。