Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ■こんにちは、〇〇の在庫があるか教えて下さい。 アーティクルナンバー言っていいですか? ■こんにちは、日本に発送出来る様になりましたか? 私はいつでも購...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん gelito_111379 さん transcontinents さん gavin_burns_1992 さん verdi313 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tomtomtom0517による依頼 2015/04/28 19:01:00 閲覧 1541回
残り時間: 終了

■こんにちは、〇〇の在庫があるか教えて下さい。
アーティクルナンバー言っていいですか?

■こんにちは、日本に発送出来る様になりましたか?
私はいつでも購入する準備が出来ています。
〇〇以外の商品も取扱いたい。
いい結果が出ると嬉しいです。
また連絡ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 19:04:00に投稿されました
Good day! Would you let me know if you have the inventory of xx?
May I tell you the article number?

Good day! Are you ready to ship to Japan?
I am ready to purchase it anytime.
I would also like to handle the items other than xx.
I am happy if I have a good result.
I am looking forward to your reply.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 19:05:18に投稿されました
- Good day. Can you kindly tell me if OO is available in stock?
Is it okay to mention the article number?

- Good day. Is it likely that you can ship to Japan?
I am always ready to make the purchase.
I also want to transact with products aside from OO.
I will be happy if the results turned out okay.
Please contact me again?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 19:06:18に投稿されました
■Hello, please let me know if you have stock of 〇〇.
May I tell you the article number?

■Hello, is the item ready for shipment to Japan?
I am always ready to purchase.
I'd like to handle items other than 〇〇.
I'd be happy to have a favorable result.
Please contact me again.
gavin_burns_1992
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 19:10:51に投稿されました
Hello.
Please could you let me know if you have any OO currently in stock?
Could you tell me the article number too please?

Hello.
Is it possible to ship the product to Japan?
I am able to purchase it at any time.
I would also like deal with goods that are not OO.
I would be happy if a good outcome can be reached.
Please get back to me soon.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 19:07:22に投稿されました
■ Hello, please tell me if there are 〇〇's stock.
It is possible to say the articles number?

■ Hello, did it become possible to ship to Japan ?
I am always ready to buy at any time.
I want to manage items other than 〇〇.
I am glad it there will be good results.
Please contact me again.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳お願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。