[日本語から英語への翻訳依頼] 友人を殺した人間に対しての怒り。見通しのよい直線の道であり、昼間の出来事だったということもあり、完全な運転手の過失でした。運転手の自己管理があれば、起きる...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 commanderwhite さん mimiko0320 さん yoppo1026 さん yeardly_koko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

umigame7による依頼 2015/04/20 10:35:53 閲覧 2036回
残り時間: 終了

友人を殺した人間に対しての怒り。見通しのよい直線の道であり、昼間の出来事だったということもあり、完全な運転手の過失でした。運転手の自己管理があれば、起きるべき事故ではなかった。そのことが余計に腹立たしかった。
その時はわからなかったが、死というものはすぐそばにあるということに気づいた。その時々を大事にしないといつ死が訪れるかわからない。今こうしてアメリカにいるのも彼のおかげなのかもしれない。
この事実を知ったときは何も手につかず、何も考えることができなかった。

The anger to the person who killed my friend. It was completely the driver's fault because it occurred on a straight road where a driver can see his/her way clear, and in the daytime. With a self-management of the driver, the accident should not have occurred. That made me more angry.
I did not know at that time, but I recognized that the death was within striking distance. We have to think a great deal of each moment, as we do not know when we will die. Maybe I can be in the United States thanks to him.
When I found this fact, I could not do anything, and I could not think of anything.

クライアント

備考

文字数多めでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。