Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 職場の全てを一点一点確認・層別する 次は整頓 いる物を使いやすいように並べる 指定席・指定量を決め、表示する どこで使うか 使用場所...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん el_monee さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

pizapizaによる依頼 2015/04/16 10:50:41 閲覧 1505回
残り時間: 終了

職場の全てを一点一点確認・層別する

次は整頓
いる物を使いやすいように並べる

指定席・指定量を決め、表示する

どこで使うか
使用場所の明確化
どこに置くか
探す・戻す・移動の手間を省く
どれだけ置くか
どのように置くか
方向・取出?しまい易さ 先入?先出し
場所の表示

管理者を決める
決めた通り実施する
全員で考えて、決める

見た目スッキリ、単純に!
目で見る管理も考慮して!
問題点が明確になり、改善できるようになる

整頓されていない状態
探す手間+しまう手間=ムダ

こりゃひどい!
工具類の整頓の例
こうでなくっちゃ!

Check each thing at the workplace and separate them.

Arrange the workplace next.
Arrange necessary things in an order where they are easy to use.

Determine the specified place and amount, and display it.

Where to use
Specify the place of use
Where to place
Save the trouble of looking for, replacing and moving them.
How many things to place
How to place them.
Direction/ Takeout? Ease of replacing. First in? First out?
Display the location.

Make an administrator.
Implement as decided.
Think about it by all members, and decide it.

Make it look clean and simple!
Consider the management with your eyes!
Problems will be clear, and can be improved.

Unarranged state
Time and effort to find things and replace things = Waste

This is terrible!
Examples of the arrangement of tools
Should be arranged in this way!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。