Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このギターのピックアップカバーは写真のとおりゴールドのものが 付属しております。 こちはら、現在、ピックアップにかぶせてある状態です。 私が確認したと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 mini373 さん transcontinents さん chobi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akiy501890による依頼 2015/04/06 15:19:18 閲覧 1900回
残り時間: 終了

このギターのピックアップカバーは写真のとおりゴールドのものが
付属しております。

こちはら、現在、ピックアップにかぶせてある状態です。

私が確認したところ、このピックアップカバーが簡単に外れるような事はありませんが、
もし、お客様がご希望であれば、無料でハンダ付けして外れないように固定する事も可能です。

お客様のご要望をお聞かせくださいませ。



mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 15:25:00に投稿されました
As you can see in the picture, there is a gold pickup cover attached to this guitar.
I have the pickup covered with it now.

As long as I checked, this pickup cover won't come off easily but if you would like, I can solder it for free so it won't come off.

Please let me know of your request.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 15:27:58に投稿されました
As in the photo, gold pickup cover comes with this guitar.

Currently it's covered on the pickup.

As I checked, this pickup cover will not fall of easily but if you'd like, I can solder and fix it at free of charge.

Please let me know your preference.
chobi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 15:51:14に投稿されました
As you can see from the picture, this guitar comes with gold pickup cover.
The cover has been putting on the pickup in the picture.
I confirmed that there is no chance to the pickup cover easily comes off, but it is possible to fix with soldering if customers need it.
I am looking forward to hearing your request.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。