[英語から日本語への翻訳依頼] これからのマーケティングテクノロジー業界でかなり見込みのあるポジションだ。2015年に入っても企業はいまだにこの道のプロの価値を探っている。そして喜んで報...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん chobi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 545文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/24 11:55:40 閲覧 1633回
残り時間: 終了

This is an excellent position for up-and-coming marketing technologists to be in. In 2015, companies are still learning the incredible value of these professionals — and they’re willing to pay for it. Establish yourself as the best in the business now, and you’ll get to cherry-pick your offers and hold serious negotiating power when it comes to salaries.

Travis Wright is a Chief Marketing Technologist, Venture Catalyst, Columnist, Keynote Speaker, Data & Analytics Geek, Startup Growth Hacker, Consciouspreneur, CMTO, Stand-Up Comic, and Dad.

これからのマーケティングテクノロジー業界でかなり見込みのあるポジションだ。2015年に入っても企業はいまだにこの道のプロの価値を探っている。そして喜んで報酬を支払う用意がある。業界で自己を確立すれば仕事は選びたい放題だし、給与面においても優位な交渉ができる。

Travis Wright氏はチーフマーケティングテクノロジスト、ベンチャーカタリスト、コラムニスト、講演者、データ分析専門家、スタートアップ育成ハッカー、意識覚醒家、CMTO、スタンダップコメディアンであり、子どもを持つ父親でもある。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/03/17/why-data-scientists-and-marketing-technologists-are-the-hottest-jobs-of-2015/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。