Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事遅くなりすいませんでした。 私は入院していました。 ごめんなさい。 そしてこの度はご不便お掛けして大変申し訳ありません。 下記に返送してください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mini373 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん chikoba さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/03/20 15:45:47 閲覧 1647回
残り時間: 終了

お返事遅くなりすいませんでした。
私は入院していました。
ごめんなさい。

そしてこの度はご不便お掛けして大変申し訳ありません。
下記に返送してください。

到着後、ご返金致します。
最後まで責任もって対応します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/20 15:49:20に投稿されました
I’m sorry for the late reply.
I was hospitalized.
I apologize.

I also offer you my sincerest apology for the recent inconvenience.
Please return the item to the address below.

As I receive the item, I will issue you a refund.
I will deal with this issue responsibly until the end.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/20 15:47:45に投稿されました
I'm sorry for the late response.
I had been hospitalized.
I'm sorry.

Also, I'm very sorry for the inconvenience I caused you.
Please send it back to the following.

I will refund when I receive it.
I will take responsibility till the end.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/20 15:50:18に投稿されました
I am sorry to reply you late.
I was in hospital.
I am sorry.

I apologize to have caused you an inconvenience this time.
Could you return it to the following address?

After I receive it, I will issue you a refund.
I will work on it until the last with responsibility.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/20 15:49:42に投稿されました
Sorry for the late reply.
I was hospitalized.
I'm sorry.

I'm sorry for causing you inconvenience.
Please send it back to me.

When it arrives, I will refund you.
I apologize for everything.
chikoba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/20 15:53:47に投稿されました
I'm sorry that the reply is delayed.
I've been in hospital for a while.
I'm really sorry.

Now, I'm very sorry for your inconvenient this time.
Would you please return the item to the address below?

After the arrival, I will pay back to you.
I will be responsible for this till the end.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。