[英語から日本語への翻訳依頼] (別の欄で翻訳をさせていただいた者ですが、修正がありますので、失礼ながらこちらで投稿させて頂きます。) タグ付のニットトップは、赤るい色彩のマルチス...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 536文字

yamasakiによる依頼 2011/07/03 11:21:25 閲覧 798回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

TAGGED KNIT TOP, MULTI STRIPE WITH BRIGHT COLORS HAS A 1/4" SIDE SEAM SPLIT, THREAD PULLED ONLY. TAGGED LONG KNIT SKIRT MULTI STRIPE, STILL HAS GLITTER AND NO RIPS OR STAINS, VERY BRIGHT. TAGGED GOLD LONG KNIT SKIRT, HAS BROWN TINY SPOTS FROM SPARKLES? NO RIPS. KNIT MULTI STRIPE TOP FROM "KNIT TOP AND SHORTS" HAS PEN TIP SIZE HOLE ON LEFT SIDE. TWO TAGGED MULTI COLOR KNIT SKIRTS AND ONE MATCHING FRINGED SASH, SOME OF THE FRINGE IS PULLED OUT FARTHER THAN OTHERS. BOTH SKIRTS HAVE NO HOLES OR STAINS, BOTH ELASTICS ARE STRETCHED OUT.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/03 20:49:50に投稿されました
(別の欄で翻訳をさせていただいた者ですが、修正がありますので、失礼ながらこちらで投稿させて頂きます。)

タグ付のニットトップは、赤るい色彩のマルチストライプ柄で、1/4インチ(約0.6cm)の脇縫い部分に裂け目があります。糸切りはなしです。タグ付のマルチストライプ柄長丈ニットスカートはまだ光沢があり、ほころびやシミ等はありません。とても目立つ明るい色です。タグ付のゴールド長丈ニットスカートは、光沢(?)による茶系の斑点が見られます。ほころびなどありません。"ニット、トップ、ショーツ"のマルチストライプ柄のニットトップは左側にペン先のサイズの小さな穴が見られます。タグ付のマルチカラーのニットスカート(2枚)とお揃いのふさ付のサッシュ(腰に巻くベルトのようなもの1枚)は、サッシュのふさのいくつかが他の部分よりも少し伸び出した形になっています。スカートは両方とも穴やしみなどなく、両方のゴムは伸びた状態です。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/03 22:09:54に投稿されました
タグ付きの明るい色にマルチストライプのニットの上着は、サイドの縫い目が1/4インチほど避けており、糸がひきつれています。タグ付きのマルチストライプのニットのロングスカートは、グリッターもまだ付いており、裂けやシミもなく、とても鮮やかです。タグ付きのゴールドのニットスカートは、光沢によると思われる茶色の小さなシミがあります。「ニットの上着とショーツ」からのニットのマルチストライプの上着は、左サイドにペンで着いたような穴があります。マルチカラーのニットスカート2点と、そろいのフリンジの付いたサッシュ。サッシュのフリンジのいくつかは他よりもたくさんもげています。両方のうカートには穴やシミはなく、両方ともゴムは伸びています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。