Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本郵便の担当に確認しました。 発送伝票の記入に一部漏れがあったため、荷物が一度返送されていました。 正しく記入をして、再度グルジアに向けて発送するよう、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 yukoroch807 さん transcontinents さん yumithai さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

akiy501890による依頼 2015/03/09 11:05:01 閲覧 1296回
残り時間: 終了

日本郵便の担当に確認しました。
発送伝票の記入に一部漏れがあったため、荷物が一度返送されていました。
正しく記入をして、再度グルジアに向けて発送するよう、私から日本郵便の担当に指示をしました。
お時間がかかりご心配をおかけしますが、今しばらくお待ちくださいませ。

yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/09 11:10:08に投稿されました
I checked with an person in charge at Japanese postal office.
Some parts are not filled out in the delivery slip, the package was returned once.
I asked the person in charge at the Japanese postal office to fill out correctly and ship it to Republic of Georgia again.
I am sorry for taking so long and making you worry, but please wait for it a little bit.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/09 11:27:54に投稿されました
I checked with person in charge at Japan Post.
There were missing information on delivery slip so the parcel had been returned once.
I have instructed the person in charge at Japan Post to write correct information and resend it to Georgia.
Sorry for taking time and making you worried, please kindly wait a little more.
yumithai
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/09 11:39:05に投稿されました
I contacted Japan Post.
The package was returned due to omission in a delivery slip.
I already give Japan Post direction to fill a delivery slip correctly and send again to Georgia.
We apologize for taking time and causing you worry.
Please wait a little while more.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/09 12:26:59に投稿されました
I have checked with Japan Post's person in charge.
The package had been returned because there was an error in the shipping label.
I have told the person to correct the error, and ship the packege again for Gruziya.
I'm sorry for any inconvenience caused by taking so long. Please wait for a while. Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。